Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (XI)  ›  233

Sed ancillis filiabusque, si velint, conductisve pro paupertate personis, quas sors damnavit humilior, episcoporum liceat, iudicum etiam defensorumque implorato suffragio omni miseriarum necessitate absolvi, ita ut, si insistendum eis lenones esse crediderint vel peccandi ingerant necessitatem invitis, non amittant solum eam quam habuerant potestatem, sed proscripti poenae mancipentur exilii metallis addicendi publicis:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aurora.i am 17.10.2019
Für Dienstmädchen und Töchter jedoch, wenn sie es wünschen, oder für aufgrund von Armut angestellte Personen, die ein niederes Schicksal verurteilt hat, soll es erlaubt sein, mit Unterstützung von Bischöfen, Richtern und auch angerufenen Verteidigern, von jeglicher Notlage befreit zu werden, so dass, wenn die Zuhälter glauben, gegen sie vorgehen zu müssen oder ihnen wider ihren Willen die Notwendigkeit zu sündigen aufzwingen wollen, sie nicht nur die Macht verlieren, die sie besaßen, sondern, nachdem sie geächtet wurden, der Strafe des Exils zugeführt und zur Arbeit in öffentlichen Bergwerken verurteilt werden:

von arthur8934 am 02.10.2021
Dienstmägde, Töchter sowie arme Lohnarbeiterinnen, die zu einem niedrigeren Lebensstand verurteilt sind, sollten, wenn sie es wünschen, die Möglichkeit haben, Hilfe von Bischöfen, Richtern und Verteidigern zu suchen, um sich aus ihren miserablen Umständen zu befreien. Wenn Zuhälter versuchen, sie zu zwingen oder sie gegen ihren Willen zu Sünden zu nötigen, sollten diese nicht nur ihre Autorität über sie verlieren, sondern auch verbannt und zur Arbeit in staatlichen Bergwerken verurteilt werden.

Analyse der Wortformen

absolvi
absolvere: befreien, freisprechen
addicendi
addicere: zusprechen
amittant
amittere: aufgeben, verlieren
ancillis
ancilla: Magd, Dienerin, Diener
crediderint
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
damnavit
damnare: verurteilen
defensorumque
defendere: verteidigen, abwehren, schützen
defensor: Beschützer, Verteidiger
defensum: EN: defense
que: und
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
episcoporum
episcopus: Bischof
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
exilii
exilire: EN: spring/leap/burst forth/out, leap up, start up, bound, leap up, start up, bound
exilium: Exil, Verbannung
habuerant
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
humilior
humiliare: EN: humble
humilis: niedrig, gemein, gering, schlecht, unbedeutend, einfach, schwach
implorato
implorare: anflehen, beschwören, klagen, anrufen
ingerant
ingerere: einbringen, eingießen, hineinwerfen, einverleiben
insistendum
insistere: stehen, innehalten
invitis
invitus: unwillig, ungern, unfreiwillig
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
iudicum
iudex: Richter, Beurteilender, Geschworener
lenones
leno: Kuppler
liceat
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
mancipentur
mancipare: zu eigen geben
metallis
metallum: Metall, Erz
miseriarum
miseria: Elend, Unglück
necessitate
necessitas: Not, Notlage, Notwendigkeit, Notdurft
necessitatem
necessitas: Not, Notlage, Notwendigkeit, Notdurft
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
omni
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
paupertate
paupertas: Armut, einfache Lebensweise
peccandi
peccare: sündigen, einen Fehler machen, sich einen Fehltritt leisten
personis
persona: Person, Maske, Larve
poenae
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
potestatem
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
proscripti
proscribere: öffentlich bakanntmachen
proscriptus: EN: proscribed person, outlaw
publicis
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
sors
sors: Los, Schicksal, Amt, Aufgabe
suffragio
suffragium: Abstimmung, Stimme, Stimmrecht
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
velint
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum