Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VII)  ›  070

Cum inter veteres dubitabatur, si fideicommissariam libertatem possibile esset relinqui servo, qui adhuc in ventre portaretur et homo fieri speraretur, nos vetus iurgium decidentes libertatis favore censemus et fideicommissariam nec non directam libertatem suam firmitatem habere sive in masculo sive in femina, quae adhuc in ventre vehatur materno, ut cum libertate solem respiciat, etsi mater sua adhuc in servitute constans eum vel eam ediderit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von florian.o am 21.06.2022
Während frühere Juristen noch darüber zweifelten, ob einem ungeborenen Sklaven, der sich noch im Mutterleib befindet und als werdende Person erwartet wird, die Freiheit durch Treuhandschaft gewährt werden könne, haben wir diesen langjährigen Streit nunmehr entschieden. Wir entscheiden zugunsten der Freiheit, dass sowohl die durch Treuhandschaft gewährte als auch die direkte Freiheit für ein männliches oder weibliches Kind, das sich noch im Mutterleib befindet, gültig sein soll, damit sie frei geboren werden können, selbst wenn ihre Mutter sie während ihrer Sklaverei gebiert.

von fabian.849 am 13.02.2022
Als unter den Alten bezweifelt wurde, ob einem Sklaven, der noch im Mutterleib getragen und zu werden erhofft wurde, eine treuhänderische Freiheit hinterlassen werden könne, entscheiden wir den alten Streit zugunsten der Freiheit und verordnen, dass sowohl die treuhänderische als auch die direkte Freiheit ihre Gültigkeit haben sollen, sei es bei einem männlichen oder weiblichen Wesen, das noch im Mutterleib getragen wird, so dass er oder sie das Sonnenlicht erblicken kann, selbst wenn seine/ihre Mutter, die noch in Knechtschaft verbleibt, ihn oder sie gebiert.

Analyse der Wortformen

Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
veteres
veterare: altern, alt machen
vetus: alt, hochbetagt
dubitabatur
dubitare: zweifeln, zögern, Bedenken tragen
si
si: wenn, ob, falls
fideicommissariam
fideicommissarius: EN: of fideicommissa/conferring by will requesting executor to deliver to 3rd party
libertatem
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
possibile
possibilis: möglich
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
relinqui
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
servo
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
servus: Diener, Sklave
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ventre
venter: Bauch, Magen, der Bauch, der Magen, womb
portaretur
portare: tragen, bringen
et
et: und, auch, und auch
homo
homo: Mann, Mensch, Person
fieri
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
speraretur
sperare: hoffen
nos
nos: wir, uns
vetus
vetus: alt, hochbetagt
iurgium
iurgium: Streit, Wortwechsel
decidentes
decidens: EN: fading
decidere: fallen, herabfallen
libertatis
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
favore
favor: Gunst, Beifall, goodwill
censemus
censere: meinen, schätzen, einschätzen, beurteilen
et
et: und, auch, und auch
fideicommissariam
fideicommissarius: EN: of fideicommissa/conferring by will requesting executor to deliver to 3rd party
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
directam
directus: gerade, in gerader Richtung, geradlinig, upright, perpendicular
dirigere: leiten, lenken, führen, steuern, formieren, richten
libertatem
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
firmitatem
firmitas: Festigkeit, Festigkeit, strength
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
sive
sive: oder wenn ...
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
masculo
masculus: männlich, proper to males
sive
sive: oder wenn ...
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
femina
femen: Oberschenkel
femina: Frau
feminus: weiblich
femur: Schenkel, Oberschenkel
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ventre
venter: Bauch, Magen, der Bauch, der Magen, womb
vehatur
vehere: transportieren, befördern, ziehen, tragen, fahren
materno
maternus: mütterlich, motherly, of a mother
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
libertate
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
solem
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
respiciat
respicere: berücksichtigen, beachten, zurückschauen
etsi
etsi: wenn auch, obwohl, obgleich, auch wenn, wenn schon, ob schon
mater
mater: Mutter
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
servitute
servitus: Sklaverei, Dienst, Knechtschaft
constans
constans: beständig, fest, standhaft, unchanging
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ediderit
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum