Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VI)  ›  450

Cum quidam praegnantem habens coniugem scripsit heredem ipsam quidem uxorem suam ex parte, ventrem vero ex alia parte, et adiecit, si non postumus natus fuerit, alium sibi esse heredem, postumus autem natus impubes decessit, dubitabatur, quid iuris sit, tam ulpiano quam papiniano viris disertissimis voluntatis esse quaestionem scribentibus, cum opinabatur papinianus ideo testatorem voluisse postumo nato et impubere defuncto matrem magis ad eius venire successionem quam substitutum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von martin.k am 05.05.2017
Ein Mann, dessen Frau schwanger war, errichtete ein Testament, in dem er einen Teil seines Vermögens seiner Frau und einen Teil seinem ungeborenen Kind vermachte. Er fügte hinzu, dass jemand anderes sein Erbe sein würde, falls kein Kind geboren würde. Das Kind wurde geboren, starb aber vor Erreichen der Geschlechtsreife, was ein rechtliches Problem aufwarf. Sowohl Ulpian als auch Papinian, die als hochgeachtete Juristen galten, schrieben, dass es eine Frage der Auslegung der Absichten des Erblassers sei. Papinian glaubte, dass der Erblasser gewollt hätte, dass die Mutter den Anteil des Kindes erbt, anstatt des Ersatzerben, falls das Kind geboren, aber jung verstorben wäre.

von finn.m am 16.04.2014
Als ein bestimmter Mann, der eine schwangere Ehefrau hatte, diese selbst aus einem Teil und das ungeborene Kind aus einem anderen Teil als Erben einsetzte und hinzufügte, dass ein anderer sein Erbe sein solle, falls kein posthumes posthumes Kind geboren werde, und das posthume Kind, das geboren wurde, vor der Pubertät verstarb, wurde zweifelhaft, was rechtens sei. Sowohl Ulpianus als auch Papinianus, höchst gelehrte Männer, schrieben, dass es eine Frage der Absicht sei, da Papinianus der Meinung war, dass der Erblasser gewünscht habe, dass im Fall der Geburt und des frühen Todes des postumen Kindes die Mutter eher zu seiner Erbfolge gelangen solle als der Ersatzerbe.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adiecit
adicere: hinzufügen, erhöhen
alia
alia: auf anderem Wege
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
coniugem
conjugare: verbinden, zu einem Paar verbinden, verheiraten
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen
Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
decessit
decedere: sterben, sich entfernen, weggehen, weichen, ausweichen, abweichen
degerere: abbauen, ablösen, entfernen, wegnehmen
defuncto
defungi: EN: have done with (ABL), finish, bring/come to end, be quit/done/rid of
defunctum: EN: things (pl.) which are dead and gone
defunctus: EN: dead, deceased
disertissimis
disertus: redegewandt
dubitabatur
dubitare: zweifeln, zögern, Bedenken tragen
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
habens
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
heredem
heres: Erbe
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ideo
ideo: dafür, deswegen
impubes
impubes: die Kinder, under age, youthful
impubis: unerwachsen, under age, youthful
ipsam
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iuris
ius: Recht, Pflicht, Eid
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
matrem
mater: Mutter
nato
nare: schwimmen, treiben
natus
nasci: entstehen, geboren werden
nato
natare: schwimmen
natus
natus: geboren, Geburt
non
non: nicht, nein, keineswegs
opinabatur
opinari: glauben, sich einbilden
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
postumus
postumus: der letzte, born late in life/after will
praegnantem
praegnans: schwanger, pregnant
quaestionem
quaestio: Suche, Forschung, Frage
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quid
quis: jemand, wer, was
scripsit
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
si
si: wenn, ob, falls
sibi
sibi: sich, ihr, sich
disertissimis
sima: Traufleiste des antiken Tempels
simus: plattnasig
substitutum
substituere: etw. darunter stellen
substitutus: EN: alternative heir
successionem
successio: das Eintreten, Nachfolge
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tam
tam: so, so sehr
testatorem
testator: Testator
voluisse
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
venire
venire: kommen
ventrem
venter: Bauch, Magen, der Bauch, der Magen, womb
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
viris
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
voluisse
volvere: wälzen, rollen
voluntatis
voluntas: Wille, Absicht, freier Wille
uxorem
uxor: Ehefrau, Gattin
quidam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum