Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VI)  ›  1231

Cum autem constantiniana lege cautum erat, si filii familias ab his, qui eos in potestate habent, nexu paterno per emancipationem liberentur, debere patrem tertiam partem bonorum, quae adquiri non solent, quasi remunerationis gratia a filio accipere vel retinere, et ex hac causa iterum pars non minima substantiae liberorum adimebatur, sancimus huiusmodi casu interveniente et emancipatione liberis imposita non tertiam partem dominii rerum minime adquisitarum, sed dimidiam usus fructus apud maiores qui emancipationem donant residere:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von charlotte.c am 21.04.2021
Wohingegen nach konstantinischem Recht vorgesehen war, dass, wenn Söhne der Familie durch Emanzipation aus der väterlichen Gewalt von jenen, die sie in ihrer Macht haben, befreit werden, der Vater einen Drittel der Güter, die nicht üblicherweise erworben werden, gleichsam als Entschädigung vom Sohn erhalten oder behalten sollte, und aus diesem Grund abermals ein nicht unerheblicher Teil der Substanz der Kinder weggenommen wurde, verordnen wir, dass in einem solchen Fall, bei eintretender Emanzipation der Kinder, nicht ein Drittel des Eigentums der minimal erworbenen Dinge, sondern die Hälfte des Nießbrauchs bei den Älteren verbleiben soll, die die Emanzipation gewähren:

von matheo.8825 am 09.01.2023
Nach einem früheren Gesetz von Konstantin musste, wenn Kinder durch Emanzipation aus der väterlichen Gewalt entlassen wurden, der Vater ein Drittel des normalerweise nicht erworbenen Vermögens erhalten oder behalten, angeblich als Entschädigung. Dies bedeutete, dass Kinder einen erheblichen Teil ihres Vermögens verloren. Wir verordnen nun, dass in solchen Fällen der Emanzipation die Eltern, die die Freiheit gewähren, nicht ein Drittel des Eigentums an selten erworbenen Gütern behalten, sondern stattdessen die Hälfte des Nutzungsrechts:

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ab
ab: von, durch, mit
accipere
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
adimebatur
adimere: wegnehmen, entreißen, stehlen, entziehen
adquiri
adquirere: dazugewinnen, erlangen, bekommen, erreichen, erzielen
adquisitarum
adquirere: dazugewinnen, erlangen, bekommen, erreichen, erzielen
adquisitus: EN: strained, recherche
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
bonorum
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
casu
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
casu: durch Zufall, zufällig
casus: Fall, Zufall, Ereignis, Situation, Untergang, Abenteuer, Begebenheit
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
cautum
cavere: achtgeben, sich hüten, sich vorsehen, vorsichtig sein
cautes: Riff, loose stone
cautum: EN: provisions (pl.) (of a law)
cautus: vorsichtig, gesichert
Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
debere
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
dimidiam
dimidia: Hälfte, halb
dimidius: halb
dominii
dominium: Eigentum, Herrschaft, dominion
donant
donare: schenken, gewähren, anbieten
emancipatione
emancipatio: Abtretung von Grundstücken
emancipationem
emancipatio: Abtretung von Grundstücken
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
familias
familia: Familie, Hausgemeinschaft, Hausgenossenschaft
filii
filius: Kind, Sohn, Junge
filio
filius: Kind, Sohn, Junge
fructus
fructus: Frucht, Ertrag, Nutzung, Gewinn, Lohn
frui: genießen, Freude haben an
gratia
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
habent
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hac
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
hic: hier, dieser, diese, dieses
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
imposita
imponere: auferlegen, aufbürden, auf ... legen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
interveniente
intervenire: unterbrechen, dazwischenkommen, eingreifen, einschreiten
iterum
iterum: wiederum, abermals, erneut, ein zweites Mal, zum zweiten Mal, noch einmal, wieder
lege
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
liberentur
liberare: befreien, erlösen, freilassen
libere: es ist erlaubt, es ist akzeptabel, frei, ungebunden
liberis
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
liberorum
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
maiores
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
minima
parvus: klein, gering
minime
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
nexu
nectere: knüpfen, bind
nexus: Verbindung, Gefüge, Verknüpfung, Leibeigener
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
pars
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
paterno
paternus: väterlich, paternal
patrem
pater: Vater
patrare: vollbringen
per
per: durch, hindurch, aus
potestate
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quasi
quasi: als wenn
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
remunerationis
remuneratio: Belohnung, Vergeltung
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
residere
residere: sitzen, sitzenbleiben
retinere
retinere: zurückhalten, aufhalten, anhalten, behalten
sancimus
sancire: heiligen
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
solent
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
substantiae
substantia: Wesen
tertiam
tres: drei
usus
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum