Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VI)  ›  110

Si quis patronum in posterum huiusmodi narrationem conceperit vel in libertatibus, quae inter vivos actitantur, vel in his, quae ex testamento vel codicillis scriptis vel sine scriptis habitis proficiscuntur, ut liberti eorum a iure patronatus liberentur, antiqua interpretatione semota non dubitet etiam patronatus ius ex sola tali verborum conceptione libertis esse remittendum nec successionibus quae ab intestato descendunt, quas veteres et post huiusmodi actus servari in libertorum bonis decreverunt, a nobis patronis integris reservandis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von eliana.b am 07.01.2014
Wenn ein Patron in Zukunft eine solche Erklärung abgibt, sei es bezüglich der während deren Lebzeiten gewährten Freiheiten oder derjenigen, die sich aus einem Testament, schriftlichen Kodizillen oder mündlichen Vereinbarungen ergeben, und erklärt, dass seine Freigelassenen von Patronatsrechten befreit werden sollen, so soll er nicht daran zweifeln, dass unter Außerachtlassung alter Auslegungen die Patronatsrechte allein aufgrund dieser Erklärung aufgegeben werden. Dies umfasst auch Erbrechte in Fällen des Erbfalls ohne Testament, die ältere Gesetze auch nach solchen Erklärungen bezüglich des Vermögens der Freigelassenen aufrechterhielten, welche wir für Patrone jedoch nicht mehr aufrechterhalten.

von ahmed.q am 28.03.2017
Wenn jemand als Patron in Zukunft eine solche Verfügung treffen sollte, sei es bei Freiheiten, die unter Lebenden vorgenommen werden, sei es bei solchen, die aus einem Testament oder schriftlichen Kodizillen oder solchen ohne Schriftform hervorgehen, dass ihre Freigelassenen vom Patronatsrecht befreit werden, wobei die alte Auslegung beseitigt wird, der soll nicht zweifeln, dass auch das Patronatsrecht allein aufgrund einer solchen Wortwahl den Freigelassenen erlassen wird, noch an den Erbfolgen, die von Todes wegen ohne Testament abstammen, welche die Alten auch nach solchen Verfügungen im Vermögen der Freigelassenen zu erhalten beschlossen haben, wobei die Rechte der Patrone von uns unversehrt vorbehalten bleiben.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
A: Aulus (Pränomen)
ab
ab: von, durch, mit
actitantur
actitare: EN: act/plead frequently/repeatedly
actus
actus: Treiben, Akt, Tätigkeit, Darstellung
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
antiqua
antiquus: alt, altertümlich, antik, vorig
antiqua: altertümlich, altertümlich, antik
antiquare: EN: reject (bill)
antiquum: altertümlich, antik
bonis
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
bona: anständige/aufrichtige/ehrliche Frau
codicillis
codicillus: kleiner Holzklotz, small log
conceperit
concipere: aufnehmen, empfangen
conceptione
conceptio: Empfängnis, action/fact of conceiving, pregnancy
decreverunt
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
descendunt
descendere: herabsteigen
dubitet
dubitare: zweifeln, zögern, Bedenken tragen
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
habitis
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
integris
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
interpretatione
interpretatio: Erklärung, Auslegung
intestato
intestatus: ohne Testament
iure
ius: Recht, Pflicht, Eid
iure: mit Recht, rechtmäßig
ius
ius: Recht, Pflicht, Eid
liberentur
liberare: befreien, erlösen, freilassen
libere: es ist erlaubt, es ist akzeptabel, frei, ungebunden
libertatibus
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
liberti
libertus: Freigelassener
libertis
libertus: Freigelassener
liberta: Freigelassene (Frau)
libertorum
libertus: Freigelassener
narrationem
narratio: Erzählung, story
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nobis
nobis: uns
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
patronatus
patronatus: EN: status/position/rights of patron
patronatus: EN: status/position/rights of patron
patronis
patronus: Anwalt, Schutzherr, Patron
patrona: Beschützerin, patroness
patronum
patronus: Anwalt, Schutzherr, Patron
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
posterum
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
proficiscuntur
proficisci: abreisen, aufbrechen, ausgehen von, abmaschieren
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
quire: können
remittendum
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
reservandis
reservare: widmen
scriptis
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
scriptum: Schriftstück, Linie, Ausfertigung
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
scriptum: Schriftstück, Linie, Ausfertigung
semota
semovere: beiseiteschaffen
semotus: entfernt, remote
servari
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
si
si: wenn, ob, falls
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sola
solus: einsam, allein, einzig, nur
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
successionibus
successio: das Eintreten, Nachfolge
tali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
testamento
testamentum: Testament, letzter Wille
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
verborum
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
veteres
vetus: alt, hochbetagt
veterare: altern, alt machen
vivos
vivus: lebendig, lebend

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum