Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  339

Licentia minime deneganda marito quando voluerit dotem petere, ne is qui debet putet sibi licentiam esse reditus vel pensiones vel usuras vel alias accessiones solventi dotis solutionem protelare:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mehmet.l am 03.06.2021
Ein Ehemann darf das Recht, die Mitgift zu verlangen, nicht verwehrt werden, wann immer er dies wünscht, um zu verhindern, dass der Schuldner meint, er könne die Zahlung der Mitgift durch Zahlungen von Einkünften, Miete, Zinsen oder anderen Zusatzbeträgen verzögern:

von fynia.843 am 07.06.2024
Die Erlaubnis darf dem Ehemann keinesfalls verweigert werden, wenn er die Mitgift einfordern möchte, damit derjenige, der schuldet, nicht etwa glaubt, durch Zahlung von Einkünften, Mieten, Zinsen oder anderen Nebenzahlungen die Auszahlung der Mitgift hinauszögern zu können:

Analyse der Wortformen

accessiones
accessio: Zuwachs, das Hinzukommen, das Herankommen, Vermehrung, Wachstum
alias
alias: ein andermal, sonst, zu anderer Zeit
alius: der eine, ein anderer
debet
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
deneganda
denegare: leugnen, rundweg abschlagen
dotem
dos: Mitgift, Gabe
dotare: EN: provide with a dowry, endow
dotis
dos: Mitgift, Gabe
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
is
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Licentia
licens: frei, free, forward, presumptuous
licentia: Freiheit, Willkür, Zügellosigkeit, Erlaubnis
licentiare: EN: authorize, permit
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licentiam
licentia: Freiheit, Willkür, Zügellosigkeit, Erlaubnis
marito
maritare: heiraten, verheiraten
maritus: Ehemann, Gatte
minime
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
pensiones
pensio: Zahlung, installment, pension
petere
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
protelare
protelare: EN: drive/cause to retreat before one
putet
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
putere: stinken, übel riechen
quando
quando: wann, zu welcher zeit, einmal (nach si/nisi/num)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
reditus
redire: zurückkehren, zurückgehen
reditus: Rückkehr, Heimkehr, Einkommen
sibi
sibi: sich, ihr, sich
solutionem
solutio: Lösung, Gelöstsein, Auflösung, Auszahlung
solventi
solvere: lösen, auflösen, befreien, bezahlen
usuras
usura: Gebrauch
uti: gebrauchen, benutzen
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
voluerit
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum