Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  279

Secundum quod si polla soror tua de restituenda sibi parte dotis habet actionem eo, quod mater vestra donandi animo passa est partem dimidiam dotis post obitum matris filiam stipulari, metuere non debet doli exceptionem, quod matri suae quae pactum interposuit heres ex minore quam dimidia portione extitit, nisi liquido probatum fuerit matrem eius mutasse dotis pacti voluntatem contentamque esse voluisse filiam suam pro portione hereditatis praelegationibus maritumque suum exactione liberari voluisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von willi.938 am 12.06.2018
Das bedeutet, dass wenn Ihre Schwester Polla ein rechtmäßiges Recht hat, ihren Anteil an der Mitgift zu beanspruchen, weil Ihre Mutter ihr bereitwillig erlaubte, nach deren Tod die Hälfte zu fordern, sie sich keine Sorgen wegen einer Betrugsanklage machen sollte, selbst wenn sie weniger als die Hälfte des mütterlichen Nachlasses geerbt hat. Dies gilt jedoch nur, wenn es keinen eindeutigen Beweis dafür gibt, dass Ihre Mutter ihre Meinung zur Mitgiftvereinbarung später geändert und wollte, dass ihre Tochter mit ihrem Erbanteil zufrieden ist, und dass sie ihren Ehemann von der Zahlung befreien wollte.

von alina976 am 02.06.2013
Gemäß dieser Darlegung sollte Ihre Schwester Polla, falls sie eine Klage auf Rückerstattung eines Teils der Mitgift hat, und zwar aus dem Grund, dass Ihre Mutter mit der Absicht zu schenken der Tochter erlaubte, die Hälfte der Mitgift nach dem Tod der Mutter zu vereinbaren, keine Bedenken wegen des Einwands des Betrugs haben, da sie Erbin eines Anteils wurde, der geringer als die Hälfte war, es sei denn, es wäre eindeutig bewiesen, dass ihre Mutter den Willen des Mitgiftvertrags geändert und gewünscht hat, dass ihre Tochter mit dem Erbanteil durch Vorauslegate zufrieden sei und ihr Ehemann von der Forderung befreit werde.

Analyse der Wortformen

Secundum
duo: zwei, beide
seci: unterstützen, folgen
secundum: entlang, zweitens, das folgende, der folgende, die folgende, nächst, success
secundus: zweiter, folgend, günstig
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
si
si: wenn, ob, falls
polla
pollum: EN: little bit, trifle
pollus: EN: little
soror
soror: Schwester
tua
tuus: dein
de
de: über, von ... herab, von
restituenda
restituere: zurückgeben, wieder aufbauen, wiederherstellen
sibi
sibi: sich, ihr, sich
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
dotis
dos: Mitgift, Gabe
habet
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
actionem
actio: Klage, Handlung, Ausführung, Verrichtung
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
mater
mater: Mutter
vestra
vester: euer, eure, eures
donandi
donare: schenken, gewähren, anbieten
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
passa
pandere: ausbreiten
passum: EN: raisin-wine
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
dimidiam
dimidia: Hälfte, halb
dimidius: halb
dotis
dos: Mitgift, Gabe
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
obitum
obire: entgegengehen, aufsuchen, treffen, besuchen
obitus: Tod, Untergang
matris
mater: Mutter
filiam
filia: Tochter, Kind, Mädchen
stipulari
stipulari: EN: extract solemn promise/guarantee (oral contract)
metuere
metuere: (sich) fürchten
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
debet
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
doli
dolus: List, Täuschung, Arglist, Trug, Täuschungsmittel
exceptionem
exceptio: Ausnahme, Einschränkung, qualification
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
matri
mater: Mutter
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
pactum
paciscere: EN: make a bargain or agreement
pactum: Verabredung, Abmachung, Art und Weise
pactus: verabredet, appointed
pangere: zusammenstellen, verfassen
interposuit
interponere: einschieben, einführen, dazwischen legen
heres
herere: EN: stick, adhere, cling to
heres: Erbe
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
minore
minor: kleiner, geringer, minder
parvus: klein, gering
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
dimidia
dimidia: Hälfte, halb
dimidiare: EN: halve, divide in half/two
dimidium: Hälfte, halb
dimidius: halb
portione
portio: Verhältnis, Portion, zugemessener Teil, portion, share
extitit
existere: entstehen, erscheinen
extare: herausstechen, hervorstehen, sichtbar sein, existieren, verzeichnet sein
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
liquido
liquidus: flüssig, limpid, pure, unmixed
probatum
probare: billigen, beweisen, prüfen, untersuchen, gutheißen
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
matrem
mater: Mutter
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
mutasse
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
dotis
dos: Mitgift, Gabe
pacti
paciscere: EN: make a bargain or agreement
pactum: Verabredung, Abmachung, Art und Weise
pactus: verabredet, appointed
pangere: zusammenstellen, verfassen
voluntatem
voluntas: Wille, Absicht, freier Wille
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
voluisse
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen
filiam
filia: Tochter, Kind, Mädchen
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
portione
portio: Verhältnis, Portion, zugemessener Teil, portion, share
hereditatis
hereditare: EN: inherit
hereditas: Erbschaft, das Erben, Erbe, possession
maritumque
maritus: Ehemann, Gatte
que: und
suum
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
exactione
exactio: Vertreibung, enforcement (labor)
liberari
liberare: befreien, erlösen, freilassen
voluisse
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum