Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  202

Feminae, quae susceptis ex priore matrimonio filiis ad secundas post tempus luctui statutum transierint nuptias, quidquid ex facultatibus priorum maritorum sponsalium iure, quidquid etiam nuptiarum sollemnitate perceperint, aut quidquid mortis causa donationibus factis aut testamenti iure directo aut fideicommissi vel legati titulo vel cuiuslibet munificae liberalitatis praemio ex bonis, ut dictum est, priorum maritorum fuerint adsecutae, id totum, ita ut perceperint, integrum ad filios, quos ex praecedente coniugio habuerint, transmittant vel ad quemlibet ex filiis ( dummodo ex his tantum, quos tali successione dignissimos iudicamus), in quem contemplatione meritorum liberalitatis suae iudicium mater crediderit dirigendum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lias829 am 14.02.2021
Frauen, die Kinder aus einer vorherigen Ehe haben und nach der gesetzlich vorgeschriebenen Trauerzeit erneut heiraten, müssen all das, was sie von ihren früheren Ehemännern erhalten haben, an ihre Kinder aus der ersten Ehe übertragen. Dies umfasst alle Vermögenswerte, die sie als Verlobungsgeschenke, Hochzeitsgeschenke, todesbezogene Schenkungen, direkte Erbschaft, Treuhandvermögen, Vermächtnisse oder andere großzügige Zuwendungen aus dem Vermögen ihrer früheren Ehemänner erhalten haben. Sie müssen diese Besitztümer genau so weitergeben, wie sie sie erhalten haben, entweder an alle ihre Kinder aus der vorherigen Ehe oder an eines von ihnen (jedoch nur an jene Kinder, die wir als würdig einer solchen Erbfolge betrachten), welches die Mutter aufgrund ihrer Verdienste als am meisten würdig erachtet.

von marvin.834 am 18.07.2019
Frauen, die nach Kindern aus einer vorherigen Ehe und nach Ablauf der festgelegten Trauerzeit zur zweiten Ehe schreiten, sollen alles, was sie aus den Mitteln früherer Ehemänner kraft Verlobungsrechts, durch die Förmlichkeit der Eheschließung oder durch Schenkungen aufgrund des Todes, sei es direkt durch Testament oder durch Titel des Fideikommisses, des Vermächtnisses oder durch Belohnung irgendeiner freigebigen Gunst aus den Gütern der vorherigen Ehemänner erworben haben, vollständig und unversehrt an die Kinder aus der vorherigen Ehe übertragen, oder an diejenigen Kinder (ausschließlich jener, die wir als würdigsten solcher Nachfolge erachten), welchen die Mutter nach Betrachtung der Verdienste ihre Freigebigkeitsentscheidung zu richten geglaubt hat.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adsecutae
adsequi: einholen, erreichen, verfolgen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
bonis
bona: anständige/aufrichtige/ehrliche Frau
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
coniugio
coniugium: Ehe, Verbindung
contemplatione
contemplatio: das Beschauen, Ansehen, Erblicken, survey
crediderit
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cuiuslibet
cuius: wessen
dictum
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dignissimos
dignus: angemessen, würdig, wert
dictum
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
dictus: Rede
directo
directo: EN: straight, in straight line
directum: gerade, geradlinig
directus: gerade, in gerader Richtung, geradlinig, upright, perpendicular
dirigere: leiten, lenken, führen, steuern, formieren, richten
donationibus
donatio: Schenkung, gift
dummodo
dummodo: wenn nur, wofern
secundas
duo: zwei, beide
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
factis
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
facultatibus
facultas: Fähigkeit, Möglichkeit, Erlaubnis, Tunlichkeit
Feminae
femina: Frau
feminus: weiblich
factis
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
fideicommissi
fideicommissum: Fideikommiß
fideicommissus: EN: entrusted
fideicommittere: EN: leave by will
filiis
filia: Tochter, Kind, Mädchen
filius: Kind, Sohn, Junge
habuerint
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
id
id: das
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
integrum
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ita
ita: so, dadurch, demnach
iudicium
iudex: Richter, Beurteilender, Geschworener
iudicamus
iudicare: urteilen, entscheiden, richten, meinen, ein Urteil fällen
iudicium
iudicium: Gericht, Urteil, Prozess, Gerichtsverhandlung
iure
iure: mit Recht, rechtmäßig
ius: Recht, Pflicht, Eid
legati
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legatum: Legat, Legat, legacy
legatus: Unterfeldherr, Gesandter, Legat, Abgesandter, Gesandtschaft
liberalitatis
liberalitas: Freundlichkeit, Größzügigkeit, Höflichkeit
luctui
luctus: Trauer, sorrow, lamentation, mourning
maritorum
maritus: Ehemann, Gatte
mater
mater: Mutter
matrimonio
matrimonium: Ehe
meritorum
merere: verdienen, erwerben
meritum: Verdienst, Würdigkeit
meritus: verdient, gerecht
mortis
mors: Tod
munificae
munificus: freigebig, liberal, generous, munificent
nuptias
nuptia: Hochzeit, Heirat
perceperint
percipere: bemerken, erfassen, wahrnehmen
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
praecedente
praecedere: übertreffen, vorangehen, vorgehen
praemio
praemium: Belohnung, Vorteil, Lohn
priore
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidquid
quidquid: je mehr, was auch immer, alles was
cuiuslibet
quis: jemand, wer, was
secundas
seci: unterstützen, folgen
secunda: das folgende, das folgende, der folgende, die folgende
secundare: EN: make conditions favorable (winds/deities), favor
secundus: zweiter, folgend, günstig
sollemnitate
sollemnitas: EN: solemnity
sponsalium
sponsal: EN: betrothal (pl.), espousal
sponsalis: EN: of/pertaining to a betrothal/engagement
statutum
statuere: aufstellen, beschließen, festlegen, bestimmen, beschliessen, festsetzen
successione
successio: das Eintreten, Nachfolge
susceptis
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
testamenti
testamentum: Testament, letzter Wille
titulo
titulus: Schild, Aufschrift, Anzeigetafel, claim to fame
totum
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
transierint
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
transmittant
transmittere: hinüberschicken, überschreiten, hinüberschaffen, übersetzen
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
cuiuslibet
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum