Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (IV)  ›  641

Sed cum hi, qui circa lites morantur, eandem piam dispositionem in sua natura remanere minime concesserunt, invenientes machinationem, ut partem quidem debiti venditionis titulo transferant in alium creditores, reliquam autem partem per coloratam cedant donationem, generaliter anastasiane constitutioni subvenientes sancimus nulli licere partem quidem debiti cedere pecuniis acceptis et venditione actionum habita, partem autem donationis titulo videri transferre, sed, si voluerit, pure totum debitum donare et per donationem actiones transferre, non o cculte nec per artes clandestinas pecunias suscipere, publice autem simulatam donationem celebrare, sed undique puram et non dissimulatam facere donationem:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sophy.x am 18.07.2017
Jedoch, da die an Rechtsstreitigkeiten Beteiligten diese beabsichtigte Regelung nicht so belassen wollten und stattdessen einen Weg fanden, sie zu umgehen, indem Gläubiger einen Teil der Schuld durch Verkauf und den Rest durch eine vorgetäuschte Schenkung übertrugen, verschärfen wir das Anastasische Gesetz, indem wir erklären, dass niemand eine Schuld dadurch aufteilen darf, dass er einen Teil für Geld verkauft und den anderen Teil als Schenkung ausgibt. Stattdessen muss derjenige, der eine Schuld verschenken möchte, diese vollständig und offen verschenken und alle Rechte durch eine echte Schenkung übertragen, nicht heimlich Geld annehmen und gleichzeitig öffentlich eine Schenkung vortäuschen. Die Schenkung muss vollständig echt und transparent sein.

von lennard861 am 25.08.2020
Aber wenn diejenigen, die sich um Rechtsstreitigkeiten herumtreiben, der frommen Verfügung in ihrer Natur keinesfalls Bestand gewähren, indem sie eine Machination entdecken, dass Gläubiger einen Teil der Schuld unter dem Titel des Verkaufs an einen anderen übertragen, den verbleibenden Teil jedoch durch eine gefärbte Schenkung abtreten können, wobei sie der anastasianischen Verfassung allgemein zu Hilfe kommen, verordnen wir, dass es niemandem erlaubt sei, einen Teil der Schuld mit erhaltenen Geldern und nach erfolgtem Verkauf von Ansprüchen zu zedieren und einen Teil unter dem Titel der Schenkung zu übertragen, sondern, wenn er es wünscht, die gesamte Schuld rein zu verschenken und die Ansprüche durch Schenkung zu übertragen, nicht heimlich noch durch geheime Künste Geld zu erhalten, sondern öffentlich eine simulierte Schenkung zu vollziehen, sondern die Schenkung von allen Seiten rein und unverblümt zu gestalten:

Analyse der Wortformen

acceptis
accepta: angenehm, portion of land assigned to one person
acceptum: Einnahme, angenehm, Einnahme
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
actiones
actio: Klage, Handlung, Ausführung, Verrichtung
actionum
actio: Klage, Handlung, Ausführung, Verrichtung
alium
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
artes
ars: Kunst, Geschicklichkeit, Handwerk
artare: EN: wedge in, fit/close firmly, tighten
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
cedant
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
cedere
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
celebrare
celebrare: feiern, rühmen, überall verbreiten, verherrlichen, preisen
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
clandestinas
clandestinus: geheim, hidden, concealed, clandestine
coloratam
colorare: färben, anmalen, beschönigen, bräunen
coloratus: farbig
concesserunt
concedere: einräumen, erlauben, zugestehen, überlassen, nachgeben
congerere: zusammenbringen, zusammentragen, zusammenwerfen, zusammensetzen, bauen, errichten, häufen, überhäufen, aufbürden, zusammenstellen, zusammenfassen
constitutioni
constitutio: Anordnung, Einrichtung, Verordnung, Anordnung, Verfügung, decree, decision
creditores
creditor: Gläubiger
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
debiti
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
debitum: Schuld, gebührend
debitus: schuldig, schuldig, gebührend, owed
debitum
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
debitum: Schuld, gebührend
debitus: schuldig, schuldig, gebührend, owed
dispositionem
dispositio: planmäßige Anordnung
dissimulatam
dissimulare: verheimlichen, verbergen, sich verstellen
donare
donare: schenken, gewähren, anbieten
donationem
donatio: Schenkung, gift
donationis
donatio: Schenkung, gift
eandem
eare: gehen, marschieren
et
et: und, auch, und auch
facere
facere: tun, machen, handeln, herstellen
generaliter
generaliter: EN: generally, in general
habita
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
habitare: wohnen, bewohnen
hi
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
invenientes
invenire: erfinden, entdecken, finden
licere
ligare: binden
liger: die Loire
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
liceri: bieten, bid, bid at auction
lites
lis: Streit, Prozess, Prozess
litare: gute Omen von einem Opfer erhalten
machinationem
machinatio: Mechanismus, Maschine, Konstruktion
minime
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
morantur
morari: aufhalten, verzögern, sich aufhalten, verweilen
natura
nasci: entstehen, geboren werden
natura: Natur, Beschaffenheit, Charakter, Geburt, Gesinnung
naturare: EN: produce naturally
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nulli
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
o
o: EN: Oh!
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
pecunias
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
pecuniis
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
per
per: durch, hindurch, aus
piam
pius: fromm, rechtschaffen, pflichtbewusst
publice
publice: öffentlich
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
puram
purus: rein, rein, clean, unsoiled, unpolluted by sex, limpid, free of mist/cloud
pure
purus: rein, rein, clean, unsoiled, unpolluted by sex, limpid, free of mist/cloud
pus: Eiter
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
reliquam
reliquus: übrig, zurückgelassen
remanere
remanare: wieder zurückfließen
remanere: zurückbleiben, bleiben
sancimus
sancire: heiligen
Sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
simulatam
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
subvenientes
subvenire: helfen, zur Hilfe kommen
suscipere
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
titulo
titulus: Schild, Aufschrift, Anzeigetafel, claim to fame
totum
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
transferant
transferre: hinüberbringen, transportieren, übermitteln
transferre
transferre: hinüberbringen, transportieren, übermitteln
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
venditione
venditio: Verkauf
venditionis
venditio: Verkauf
videri
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
voluerit
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum