Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (IV)  ›  403

Sin autem miles filius familias pecuniam creditam acceperit, sive sine mandato vel consensu vel voluntate vel ratihabitione patris, stare oportet contractum, nulla differentia introducenda, ob quam causam pecuniae creditae vel ubi consumptae sunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amalia8872 am 18.09.2019
Wenn jedoch ein Soldat, der ein Sohn unter väterlicher Gewalt ist, Geld auf Kredit erhalten hat, sei es ohne Auftrag, Zustimmung, Willen oder Genehmigung des Vaters, muss der Vertrag Bestand haben, wobei kein Unterschied eingeführt werden soll hinsichtlich des Grundes der Kreditaufnahme oder des Ortes, an dem die Mittel verbraucht wurden.

von cheyenne969 am 28.04.2019
Wenn jedoch ein Soldat, der sich in väterlicher Gewalt befindet, Geld leiht, muss der Vertrag auch ohne die Erlaubnis, Genehmigung, Zustimmung oder nachträgliche Billigung seines Vaters gültig bleiben. Es spielt keine Rolle, aus welchem Grund das Geld geliehen wurde oder wofür es verwendet wurde.

Analyse der Wortformen

acceperit
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
causam
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
consensu
consensus: Einigkeit, Übereinstimmung
consentire: einig sein, einwilligen, übereinstimmen
consumptae
consumere: verbrauchen, verschwenden, erschöpfen
contractum
contractus: Vertrag
contrahere: abkürzen, entführen, zusammenziehen, versammeln
creditae
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
creditus: EN: loan
creditam
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
creditus: EN: loan
differentia
differens: verschieden, verschieden
differentia: Unterschied
differre: verbreiten, aufschieben, sich unterscheiden
familias
familia: Familie, Hausgemeinschaft, Hausgenossenschaft
filius
filius: Kind, Sohn, Junge
introducenda
introducere: hineinführen, einführen
mandato
mandare: auftragen, anvertrauen, übergeben, vertrauen, beauftragen, einen Auftrag geben
mandatum: Auftrag, command, commission
miles
miles: Soldat, Krieger
nulla
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
ob
ob: wegen, aus
oportet
oportere: beauftragen
patris
pater: Vater
pecuniae
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
pecuniam
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ratihabitione
ratihabitio: EN: approval
Sin
sin: wenn aber
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sive
sive: oder wenn ...
stare
stare: stehen, stillstehen
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
voluntate
voluntas: Wille, Absicht, freier Wille

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum