Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (II)  ›  683

Sin autem una pars afuerit, ne videatur propter absentiam personae lis differri et aliquid contrarium eveniat nostro proposito et, quod pro compendio litium introductum est, in adversariam figuram transformetur, iubemus praesentem quidem personam omnimodo dare sacramentum, absenti autem in pendentibus dumtaxat litibus secundum quod praedictum est hoc concedi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mohamed9813 am 26.10.2017
Wenn jedoch eine Partei abwesend ist, damit der Rechtsstreit nicht aufgrund der Abwesenheit einer Person verzögert zu werden scheint und etwas unserem Vorhaben Zuwiderhandelndes geschehe und das, was zur Beschleunigung von Rechtsstreitigkeiten eingeführt wurde, in eine ungünstige Form verwandelt werde, befehlen wir, dass die anwesende Partei auf jeden Fall den Eid leiste, dem Abwesenden jedoch in anhängigen Rechtsstreitigkeiten nur nach Maßgabe des zuvor Genannten dies zugestanden werde.

von alice.t am 30.09.2020
Sollte jedoch eine Partei abwesend sein, um zu verhindern, dass der Fall aufgrund der Abwesenheit einer Person verzögert erscheint und um ein Ergebnis zu vermeiden, das unserer Absicht zuwiderläuft - nämlich das, was zur Beschleunigung von Rechtsstreitigkeiten gedacht war, ins Gegenteil zu verkehren - ordnen wir an, dass die anwesende Person auf jeden Fall den Eid leisten muss, während der abwesenden Partei dieser Schritt nur bei anhängigen Verfahren nach zuvor beschriebener Maßgabe gewährt wird.

Analyse der Wortformen

absenti
absens: abwesend, in der Ferne, fehlend, entfernt
absentiam
absentia: Abwesenheit
adversariam
adversaria: Gegnerin
adversarius: widerstrebend, entgegenstehend, feindlich
afuerit
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein
aliquid
aliquid: etwas
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
compendio
compendiare: EN: shorten, abridge (sermon)
compendium: Überschuß, Abkürzung der Arbeit, profit, abstract
concedi
concedere: einräumen, erlauben, zugestehen, überlassen, nachgeben
contrarium
contrarium: Gegenteil, entgegengesetzt, reverse/contrary (fact/argument)
contrarius: entgegengesetzt, gegenüberliegend
dare
dare: geben
differri
differre: verbreiten, aufschieben, sich unterscheiden
dumtaxat
dumtaxat: genau genommen, no more than
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eveniat
evenire: eintreffen, geschehen, sich ereignen
figuram
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
figura: Gestalt, Figur, äußere Gestalt, Aussehen, Gebilde
ficus: Feigenbaum, Feige
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
introductum
introducere: hineinführen, einführen
iubemus
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
lis
lis: Streit, Prozess, Prozess
litibus
lis: Streit, Prozess, Prozess
litium
lis: Streit, Prozess, Prozess
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nostro
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
omnimodo
omnimodo: EN: always, in all circumstances
omnimodus: EN: of every sort
pars
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
pendentibus
pendere: abwägen, schweben, hängen, bezahlen, abwiegen
personae
persona: Person, Maske, Larve
personam
persona: Person, Maske, Larve
praedictum
praedicere: prophezeien, mention in advance
praedictum: Weissagung
praedictus: EN: preceding, previously named, afore mentioned
praesentem
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesentare: zeigen, präsentieren, zur Schau stellen
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
proposito
proponere: vorschlagen, darlegen, in Aussicht stellen, schildern, vorlegen, vortragen
propositum: Vorsatz, Plan
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
sacramentum
sacramentum: Strafsumme, Strafsumme, guaranty
secundum
duo: zwei, beide
seci: unterstützen, folgen
secundum: entlang, zweitens, das folgende, der folgende, die folgende, nächst, success
secundus: zweiter, folgend, günstig
Sin
sin: wenn aber
transformetur
transformare: umgestalten
una
una: zugleich, zusammen, zusammen mit, gemeinsam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
videatur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum