Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (II)  ›  235

Quotiensque de nuptiis quis sine dotalibus instrumentis mutuo contrahendi matrimonium animo celebratis super adfectu suo, liberis ex huiusmodi coniugio iam extantibus vel necdum procreatis, legitimis adlegationibus uti maluerit, eas apud eosdem pro tempore fisci patronos vel alterutrum, ut dictum est, eorum gestis intervenientibus commendari, ita videlicet, ut iuri cognitae adlegationes absentibus personis, si quae competunt, serventur intactae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von josephine.a am 22.10.2013
Und sooft jemand bei Eheschließungen, die ohne Heiratsdokumente mit gegenseitiger Absicht des Eheschlusses gefeiert wurden, hinsichtlich seiner Zuneigung, mit Kindern aus einer solchen Verbindung, die bereits existieren oder noch nicht gezeugt sind, die legitimen Behauptungen zu verwenden bevorzugt hat, sollen diese Behauptungen vor denselben Finanzpatronen für die jeweilige Zeit oder einem von ihnen, wie besagt, mit dazwischenkommenden Aufzeichnungen anvertraut werden, und zwar dergestalt, dass die rechtlich anerkannten Behauptungen für abwesende Personen, sofern diese anwendbar sind, unversehrt bewahrt bleiben.

von xenia9887 am 24.05.2015
Sollte jemand Rechtsansprüche bezüglich einer Ehe geltend machen wollen, die ohne formelle Dotationsdokumentation, aber mit gegenseitigem Heiratseinverständnis geschlossen wurde - sei es hinsichtlich der Beziehung selbst oder bezüglich Kindern, die aus dieser Verbindung bereits existieren oder noch nicht geboren sind - so hat er diese Ansprüche bei den amtierenden Fiskalanwälten oder bei einem von ihnen, wie erwähnt, mit entsprechender Dokumentation vorzubringen. Dieser Vorgang soll sicherstellen, dass etwaige Rechte abwesender Parteien, sofern solche existieren, vollständig geschützt bleiben.

Analyse der Wortformen

absentibus
absens: abwesend, in der Ferne, fehlend, entfernt
adfectu
adfectus: ausgestattet, ausgerüstet, erfüllt
adficere: befallen
adlegationes
adlegatio: EN: allegation, charge
adlegationibus
adlegatio: EN: allegation, charge
alterutrum
alteruter: beiden, one or the other
alterutrum: EN: one to another
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
celebratis
celebrare: feiern, rühmen, überall verbreiten, verherrlichen, preisen
celebratus: grbräuchlich, berühmt, gepriesen, bekannt, much frequented, festive
cognitae
cognitus: bekannt, erprobt, bewährt, erwiesen, Kennenlernen
cognoscere: erfahren, erkennen, kennenlernen, bemerken, kennen (Perfekt), wissen (Perfekt)
commendari
commendare: anvertrauen, empfehlen
competunt
competere: EN: meet
coniugio
coniugium: Ehe, Verbindung
contrahendi
contrahere: abkürzen, entführen, zusammenziehen, versammeln
de
de: über, von ... herab, von
dictum
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
dictus: Rede
dotalibus
dotalis: zur Mitgift gehörig
eas
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eosdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
extantibus
extare: herausstechen, hervorstehen, sichtbar sein, existieren, verzeichnet sein
fisci
fiscus: geflochtener Korb, purse
gestis
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gestire: auf etwas brennen, heftig verlangen, begehren
cestos: EN: band supporting breasts (esp. girdle of Venus)
gestum: EN: what has been carried out, a business
cevere: mit dem Hintern wackeln
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
instrumentis
instrumentum: Gerät, tools
intactae
intactus: unberührt, intact
intervenientibus
intervenire: unterbrechen, dazwischenkommen, eingreifen, einschreiten
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
iuri
ius: Recht, Pflicht, Eid
legitimis
legitimus: gesetzlich, gesetzmäßig, right
liberis
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
maluerit
malle: lieber wollen, vorziehen
matrimonium
matrimonium: Ehe
mutuo
mutuare: leihen, borgen
mutuus: geborgt, gegenseitig
necdum
necdum: und noch nicht
nuptiis
nuptia: Hochzeit, Heirat
patronos
patronus: Anwalt, Schutzherr, Patron
personis
persona: Person, Maske, Larve
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
procreatis
procreare: erzeugen, zeugen, sich fortpflanzen, gebären
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quis: jemand, wer, was
Quotiensque
que: und
quotiens: wie oft, jedesmal wenn
serventur
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
si
si: wenn, ob, falls
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
super
supare: EN: throw
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uti
uti: gebrauchen, benutzen
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
videlicet
videlicet: offenbar

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum