Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  576

Praesenti lege decernimus per omnia loca valitura ( excepta hac urbe regia, in qua nos divinitate propitia degentes, quotiens usus exegerit, invocati singulis causis atque personis praesentanea constituta praestamus) nullos penitus cuiuscumque condicionis de sacrosanctis ecclesiis orthodoxae fidei expelli aut tradi vel protrahi confugas nec pro his venerabiles episcopos aut religiosos oeconomos exigi, quae debeantur ab eis:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tom.928 am 31.05.2016
Wir verordnen hiermit durch dieses Gesetz, das überall gültig sein soll (ausgenommen in dieser kaiserlichen Stadt, in der wir unter göttlicher Gunst weilen und wo wir persönlich bei Bedarf einzelne Fälle behandeln), dass keine Flüchtlinge jeglichen sozialen Status gewaltsam aus den heiligen Kirchen des orthodoxen Glaubens entfernt, übergeben oder herausgezerrt werden dürfen, noch sollen Bischöfe oder Kirchenschatzmeister für die Schulden der Flüchtlinge zur Verantwortung gezogen werden:

von margarete962 am 22.07.2015
Durch das gegenwärtige Gesetz verordnen wir, gültig an allen Orten (ausgenommen diese königliche Stadt, in der wir mit günstiger Göttlichkeit wohnend, sooft es die Notwendigkeit erfordert, angerufen, sofortige Entscheidungen für einzelne Fälle und Personen treffen), dass keinerlei Flüchtlinge welcher Bedingung auch immer aus den sakrosankten Kirchen des orthodoxen Glaubens vertrieben, übergeben oder herausgeschleppt werden dürfen, noch sollen die ehrwürdigen Bischöfe oder religiösen Ökonomen für die Dinge haftbar gemacht werden, die von ihnen geschuldet werden:

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
causis
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
condicionis
condicio: Lage, Bedingung, Verabredung, Aufgabe
confugas
confuga: EN: refugee, one who takes refuge
constituta
constituere: beschließen, festlegen
constitutum: Verabredung, Verfügung
constitutus: veranlasst, angeordnet, ausgestattet mit einer Eigenschaft
cuiuscumque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
de
de: über, von ... herab, von
debeantur
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
decernimus
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
degentes
decens: schicklich
decere: schmücken, sich geziemen, eine Zeit verbringen, es gehört sich (mit ACI)
divinitate
divinitas: Göttlichkeit, göttliches Wesen, quality/nature of God
ecclesiis
ecclesia: Kirche
eis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
episcopos
episcopus: Bischof
excepta
excipere: aufnehmen, auffangen, herausnehmen, empfangen
exceptare: EN: take out, take up
exceptus: allein, einzig, nur
exegerit
exigere: fordern, vollenden, einfordern, eintreiben, heraustreiben
exigi
exigere: fordern, vollenden, einfordern, eintreiben, heraustreiben
expelli
expellere: vertreiben, ausweisen, verbannen
fidei
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
hac
hic: hier, dieser, diese, dieses
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
invocati
invocare: anrufen, anrufen
lege
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
loca
locum: Ort, Stelle
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nos
nos: wir, uns
nullos
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
oeconomos
oeconomus: Wirtschafter
omnia
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
orthodoxae
orthodoxus: rechtgläubig
penitus
penitus: inwendig, inward
per
per: durch, hindurch, aus
personis
persona: Person, Maske, Larve
praesenti
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
praesentire: vorherempfinden
praestamus
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
propitia
propitius: geneigt, wohlgesonnen, well-disposed, propitious
propitiare: EN: propitiate, render favorable, win over
protrahi
protrahere: hervorziehen, vor sich her ziehen, zu etwas drängen
qua
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qua: wo, wohin
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quotiens
quotiens: wie oft, jedesmal wenn
regia
regius: königlich
regia: Palast des Königs, court
religiosos
religiosus: fromm, gläubig
sacrosanctis
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, sacred, inviolable, most holy
singulis
singulus: jeweils einer, je ein, jeder einzelne
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
culus: Hintern
sin: wenn aber
sinere: lassen, zulassen, erlauben
tradi
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
usus
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen
valitura
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
venerabiles
venerabilis: verehrungswürdig

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum