Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  304

Eos tamen clericos et monachos huiusmodi habere beneficium sancimus, qui ad sacrosanctas ecclesias vel monasteria permanent, non devagantes neque circa divina ministeria desides, cum propter hoc ipsum beneficium eis indulgemus, ut aliis omnibus derelictis dei omnipotentis inhaereant ministeriis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von justus.945 am 30.06.2015
Wir verordnen, dass Geistliche und Mönche dieses Benefizium erhalten, die an den heiligsten Kirchen oder Klöstern verbleiben, nicht umherstreifend noch untätig in göttlichen Diensten, da wir ihnen eben dieses Benefizium gewähren mit dem Ziel, dass sie, nachdem sie alles andere aufgegeben haben, den Diensten des allmächtigen Gottes anhangen.

von oskar.t am 02.05.2018
Wir gewähren dieses Privileg jenen Geistlichen und Mönchen, die in ihren heiligen Kirchen oder Klöstern verbleiben, weder umherirrend noch ihre göttlichen Pflichten vernachlässigend. Wir gewähren ihnen diesen Vorteil ausdrücklich damit sie sich vollständig dem Dienst an dem allmächtigen Gott widmen können, alles andere hinter sich lassend.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aliis
alius: der eine, ein anderer
alium: das Andere
beneficium
beneficium: Gnade, Wohltat, Verdienst, favor, benefit, service, help
beneficium: Gnade, Wohltat, Verdienst, favor, benefit, service, help
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
clericos
clericus: Geistlicher, priest, cleric, clerk
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dei
deus: Gott
derelictis
derelinquere: völlig verlassen, vernachlässigen
derelictum: EN: that which has been given up/abandoned
derelictus: EN: abandoned, derelict (places/sites)
desides
deses: untätig, lazy, indolent
desidere: müßig dasitzen, sich sehnen nach
divina
divinus: göttlich
divinare: prophezeien, weissagen, vermuten, erahnen
ecclesias
ecclesia: Kirche
eis
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
et
et: und, auch, und auch
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
indulgemus
indulgere: nachsichtig
inhaereant
inhaerere: festhalten, kleben, festsitzen, an etwas festhalten, an etwas hängen
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ministeria
ministerium: Amt, Dienstleistung, Bedienung, attendance, service, employment, body of helpers
ministeriis
ministerium: Amt, Dienstleistung, Bedienung, attendance, service, employment, body of helpers
monachos
monachus: Mönch
monasteria
monasterium: Kloster
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
omnibus
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnipotentis
omnipotens: allmächtig
permanent
permanere: verbleiben
permanare: eindringen, einfließen, durchfließen
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
sacrosanctas
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, sacred, inviolable, most holy
sancimus
sancire: heiligen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum