Nullus eorum ecclesias vel monasteria propria, quae religionis intuitu habitant, relinquere miserabili necessitate iubeatur, sed apud suos iudices ordinarios, hoc est provinciarum rectores, locis quibus degunt et ecclesiarum ministeriis obsecundant, omnium contra se agentium suscipiant actiones, ut his saltem horis atque temporibus, quibus religiosos viros a turbulenta observatione praetorii vacare contigerit cumque eos ad tempus petitorum intentio calumniosa laxaverit, ad sua se monasteria et venerabiles ecclesias conferentes sapienti animo, precatione sollicita faciliusque de proximo sacrosanctis altaribus obsecundent in suis laribus et domiciliis constituti.
von miran.878 am 25.06.2015
Keiner von ihnen soll aufgrund elender Notwendigkeit gezwungen werden, ihre Kirchen oder eigenen Klöster, die sie um der Religion willen bewohnen, zu verlassen, sondern sie sollen vor ihren ordentlichen Richtern, das heißt den Provinzgouverneuren, an den Orten, an denen sie leben und den Diensten der Kirchen nachgehen, die Klagen all jener entgegennehmen, die gegen sie vorgehen, so dass sie wenigstens zu diesen Stunden und Zeiten, wenn religiöse Männer frei von der unruhigen Beobachtung des Gerichtshofs sind und wenn die verleumderische Absicht der Bittsteller sie für eine Weile freigelassen hat, in ihre Klöster und ehrwürdigen Kirchen zurückkehrend, mit weisem Geist, mit sorgfältigem Gebet und leichter von Nahem den heiligen Altären dienen können, in ihren Häusern und Wohnstätten etabliert.