Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  253

Nullus eorum ecclesias vel monasteria propria, quae religionis intuitu habitant, relinquere miserabili necessitate iubeatur, sed apud suos iudices ordinarios, hoc est provinciarum rectores, locis quibus degunt et ecclesiarum ministeriis obsecundant, omnium contra se agentium suscipiant actiones, ut his saltem horis atque temporibus, quibus religiosos viros a turbulenta observatione praetorii vacare contigerit cumque eos ad tempus petitorum intentio calumniosa laxaverit, ad sua se monasteria et venerabiles ecclesias conferentes sapienti animo, precatione sollicita faciliusque de proximo sacrosanctis altaribus obsecundent in suis laribus et domiciliis constituti.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von miran.878 am 25.06.2015
Keiner von ihnen soll aufgrund elender Notwendigkeit gezwungen werden, ihre Kirchen oder eigenen Klöster, die sie um der Religion willen bewohnen, zu verlassen, sondern sie sollen vor ihren ordentlichen Richtern, das heißt den Provinzgouverneuren, an den Orten, an denen sie leben und den Diensten der Kirchen nachgehen, die Klagen all jener entgegennehmen, die gegen sie vorgehen, so dass sie wenigstens zu diesen Stunden und Zeiten, wenn religiöse Männer frei von der unruhigen Beobachtung des Gerichtshofs sind und wenn die verleumderische Absicht der Bittsteller sie für eine Weile freigelassen hat, in ihre Klöster und ehrwürdigen Kirchen zurückkehrend, mit weisem Geist, mit sorgfältigem Gebet und leichter von Nahem den heiligen Altären dienen können, in ihren Häusern und Wohnstätten etabliert.

von malik918 am 31.07.2014
Niemand soll durch unglückliche Umstände gezwungen werden, seine Kirchen oder Klöster, in denen er aus religiösen Gründen lebt, zu verlassen. Stattdessen sollen sie rechtliche Angelegenheiten vor ihren örtlichen Richtern - das heißt den Provinzgouverneuren - in den Orten erledigen, in denen sie leben und ihren Kirchen dienen. Auf diese Weise können religiöse Menschen, wenn sie von gerichtlichen Belästigungen befreit sind und falsche Anschuldigungen gegen sie aufgelöst wurden, in ihre Klöster und heiligen Kirchen zurückkehren. Dort, in ihren eigenen Heimen niedergelassen, können sie sich mit ruhigem Geist, hingabevoller Gebetsarbeit und leichterem Zugang zu den heiligen Altären ihren religiösen Pflichten widmen.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
actiones
actio: Klage, Handlung, Ausführung, Verrichtung
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
agentium
agens: EN: efficient, effective, powerful, pleader
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
altaribus
altar: Opferaltar;, fittings for burnt offerings
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
calumniosa
calumniosus: EN: that makes false/groundless accusations
conferentes
conferre: zusammentragen, vergleichen
constituti
constituere: beschließen, festlegen
constitutum: Verabredung, Verfügung
constitutus: veranlasst, angeordnet, ausgestattet mit einer Eigenschaft
contigerit
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
cumque
cumque: jederzeit, und mit ...
de
de: über, von ... herab, von
degunt
decere: schmücken, sich geziemen, eine Zeit verbringen, es gehört sich (mit ACI)
domiciliis
domicilium: Wohnung, Wohnsitz, home, dwelling, abode
ecclesiarum
ecclesia: Kirche
ecclesias
ecclesia: Kirche
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
faciliusque
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
usque: bis, in einem fort
habitant
habitare: wohnen, bewohnen
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
horis
hora: Stunde, Tageszeit
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
intentio
intentio: das Gespanntsein, Spannung, extension
intuitu
intueri: anschauen, erkennen, betrachten
intui: EN: look at
iubeatur
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iudices
iudex: Richter, Beurteilender, Geschworener
iudicare: urteilen, entscheiden, richten, meinen, ein Urteil fällen
laribus
lar: der Lar
laxaverit
laxare: schlaff machen
locis
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
ministeriis
ministerium: Amt, Dienstleistung, Bedienung, attendance, service, employment, body of helpers
miserabili
miserabilis: beklagenswert, jämmerlich, miserable, pitiable
monasteria
monasterium: Kloster
necessitate
necessitas: Not, Notlage, Notwendigkeit, Notdurft
Nullus
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
obsecundant
obsecundare: EN: obey, show obedience
obsecundent
obsecundare: EN: obey, show obedience
observatione
observatio: Beobachtung, attention, action of watching/taking notice
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
ordinarios
ordinarius: ordentlich, ordinary
petitorum
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
petitor: Bewerber, applicant, candidate, claimant, plaintiff
praetorii
praetorium: Feldherrnzelt
praetorius: prätorisch
precatione
precatio: Gebet, Bitte, Beten, supplication
propria
proprius: eigen, ausschließlich, besonders
provinciarum
provincia: Provinz, Amtsbezirk
proximo
proximare: EN: come/draw near, approach
proximo: EN: very lately
proximus: der nächste
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rectores
rector: Lenker, director, helmsman
religionis
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
religiosos
religiosus: fromm, gläubig
relinquere
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
sacrosanctis
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, sacred, inviolable, most holy
saltem
saltare: springen, tanzen
saltem: wenigstens, mindestens
sapienti
sapere: schmecken, riechen, Verstand haben, wissend sein, weise sein
sapiens: einsichtsvoll, weise, vernünftig, klug, verständig
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sed
sed: sondern, aber
sollicita
sollicitare: erregen, beunruhigen, aufhetzen, aufwiegeln
sollicitus: unruhig, stark bewegt, besorgt
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suscipiant
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
temporibus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
turbulenta
turbulentus: unruhig, aufgewühlt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vacare
vacare: leerstehen, freistehen, unbewohnt sein
vagari: umherschweifen
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
venerabiles
venerabilis: verehrungswürdig
viros
vir: Mann

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum