Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Institutiones (II)  ›  895

Qui autem ex causa fideicommissi manumittitur, non testatoris fit libertus, etiamsi testatoris servus sit, sed eius qui manumittit:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kilian.l am 15.06.2022
Derjenige, der aufgrund eines Fideikommisses freigelassen wird, wird nicht zum Freigelassenen des Erblassers, auch wenn er Sklave des Erblassers war, sondern zum Freigelassenen desjenigen, der ihn freilässt:

von gabriel.829 am 27.02.2017
Wenn jemand aufgrund einer Treuhandvereinbarung freigelassen wird, wird er nicht zum Freigelassenen des Erblassers, auch wenn er dessen Sklave war, sondern zum Freigelassenen derjenigen Person, die tatsächlich die Freilassung durchführt:

Analyse der Wortformen

Qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
fideicommissi
fideicommissum: Fideikommiß
fideicommissus: EN: entrusted
fideicommittere: EN: leave by will
manumittitur
manumittere: freilassen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
testatoris
testator: Testator
fit
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
libertus
libertus: Freigelassener
etiamsi
etiamsi: auch wenn, wenn auch, obwohl, obgleich
testatoris
testator: Testator
servus
servus: Diener, Sklave
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
sed
sed: sondern, aber
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
manumittit
manumittere: freilassen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum