Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vitruv  ›  De Architectura (IV) (3)  ›  118

Ipsius autem cellae parietum crassitudinem pro rata parte magnitudinis fieri oportet, dum antae eorum crassitudinibus columnarum sint aequales.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aequales
aequalis: gleichaltrig, gleich, Altersgenosse, gleich hoch, gleichförmig, gleichmäßig, gleichstehend, Zeitgenosse, EN: equal, similar, EN: com
antae
anta: quadratische Säulen (Plural)
antae: Umfassung, Türrahmen
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
cellae
cella: Keller, Zelle, Kammer, Gefängniszelle, EN: storeroom, (wine) cellar, larder, EN: cell
columnarum
columna: Säule, die Säule, säulenähnliches Organ, EN: column/pillar (building/monument/pedestal/waterclock), post/prop, EN: stanchion (press/ballista)
columnar: EN: marble quarry
columnaris: EN: rising in form of a pillar, pillar-like, columnar
crassitudinem
crassitudo: Dicke, Dichtheit, EN: thickness (measure)
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
sint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fieri
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
Ipsius
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
magnitudinis
magnitudo: Größe, Ausmaß, Umfang
oportet
oportere: beauftragen
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parietum
paries: Wand, Mauer
parte
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
rata
ratus: berechnet, gültig
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum