Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XI)  ›  090

Quicumque iliacos ferro uiolauimus agros mitto ea quae muris bellando exhausta sub altis, quos simois premat ille uiros infanda per orbem supplicia et scelerum poenas expendimus omnes, uel priamo miseranda manus; scit triste mineruae sidus et euboicae cautes ultorque caphereus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von niko.u am 17.04.2018
Wir alle, die wir Trojas Felder mit Waffen verwüsteten - ich will nicht einmal erwähnen, was während des Krieges unter jenen hohen Mauern geschah, oder die Männer, die der Simois nun bedeckt - wir haben für unsere Verbrechen mit schrecklichen Strafen überall auf der Welt bezahlt, ja sind zu einer Schar geworden, über die selbst Priamos Mitleid empfinden würde. Das düstere Sternbild der Minerva, die felsigen Klippen Euböas und der rächende Kap Kaphereus bezeugen dies.

von jara.857 am 11.01.2021
Welche wir mit Eisen die Ilischen Gefilde verletzt haben, übergehe ich jene Dinge, die unter hohen Mauern im Krieg erschöpft wurden, welche Männer der Simois niederdücken mag, durch die Welt unsagbare Qualen und Verbrechensstrafen wir alle bezahlen, selbst eine jammernswerte Schar bis zu Priamus; kennt den traurigen Stern der Minerva und die Euböischen Klippen und den rächenden Kaphereus.

Analyse der Wortformen

agros
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
altis
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
bellando
bellare: Krieg führen
cautes
cautes: Riff, loose stone
cautis: EN: rough pointed/detached rock, loose stone
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
exhausta
exhaurire: herausschöpfen
exhaustus: EN: exhausted
expendimus
expendere: ausgeben, bezahlen
ferro
ferrum: Eisen, Schwert
iliacos
iliacus: EN: colicky
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
infanda
infandus: unsagbar, gräßlich, unutterable
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
mineruae
minerva: Minerva, Minerva, Roman goddess of wisdom
miseranda
miserandus: beklagenswert, unfortunate
miserare: bedauern
mitto
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
muris
murus: Mauer, Stadtmauer
mus: Maus
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
orbem
orbare: berauben
orbis: Kreis, Scheibe
per
per: durch, hindurch, aus
poenas
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
premat
premere: drücken, bedrängen, drängen
priamo
priamus: S. des Laomedon
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Quicumque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
scelerum
scelus: Frevel, Verbrechen
scit
scire: wissen, verstehen, kennen
sidus
sidus: Gestirn, Sternbild, Stern
simois
simois: Nebenfluß des Skamender
sub
sub: unter, am Fuße von
supplicia
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
supplicium: Bestrafung, demütiges Bitten
triste
triste: traurig, traurig, sorrowfully
tristis: traurig
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
uiolauimus
violare: verletzten, misshandeln, kränken
uiros
vir: Mann
ultorque
que: und
ultor: Rächer, revenger

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum