Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (V)  ›  069

Et fors aequatis cepissent praemia rostris, ni palmas ponto tendens utrasque cloanthus fudissetque preces diuosque in uota uocasset: di, quibus imperium est pelagi, quorum aequora curro, uobis laetus ego hoc candentem in litore taurum constituam ante aras uoti reus, extaque salsos proiciam in fluctus et uina liquentia fundam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von meryem.w am 14.03.2015
Sie hätten beinahe gleichauf um den Preis gesegelt, ihre Schiffe Seite an Seite, doch Cloanthus streckte beide Hände zum Meer und betete, die Götter mit diesem Versprechen anrufend: Götter, die ihr herrscht über den Ozean, auf dessen Wassern ich fahre, ich werde gerne hier am Ufer vor euren Altären einen weißen Stier opfern, um mein Gelübde zu erfüllen, und seine Eingeweide werde ich in die salzigen Wellen werfen und Wein als Opfergabe ausgießen.

von milo.l am 15.03.2016
Und zufällig hätten sie gleichauf mit Steven die Preise gewonnen, wenn nicht Cloanthus, beide Hände zum Meer ausstreckend, Gebete ausgegossen und die Götter zu seinen Gelübden gerufen hätte: Götter, deren Macht über dem Meer waltet, auf dessen Wassern ich fahre, ich werde, freudig, vor euren Altären diesen strahlenden Stier am Ufer aufstellen, gebunden durch mein Gelübde, und die Eingeweide in die salzigen Wellen werfen und fließende Weine ausgießen.

Analyse der Wortformen

Et
et: und, auch, und auch
fors
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
aequatis
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
cepissent
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
praemia
praemium: Belohnung, Vorteil, Lohn
rostris
rostrum: Schnabel, der Schnabel, curved bow (of a ship)
ni
ni: wenn nicht, sofern nicht, ausgenommen
palmas
palma: Handfläche, flache Hand, Palme
ponto
ponto: Transportschiff, barge
pontus: Meer, Pontus (Provinz in Kleinasien)
tendens
tendere: spannen, dehnen
preces
prex: Bitte, Gebet
diuosque
divus: Gott; göttlich, verewigt
que: und
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
uota
votare: verbieten, verhindern
votum: gelobtes Opfer, Gelübte, Wunsch, Bitte
vovere: weihen, segnen
uocasset
vocare: rufen, nennen
di
di: Gott
DI: 501, fünfhunderteins
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
imperium
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
pelagi
pelagus: Meer
quorum
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
aequora
aequor: Ebene, Meer, Meeresfläche
curro
currere: laufen, eilen, rennen
uobis
vobis: euch
laetus
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
ego
ego: ich
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
candentem
candens: EN: shining/bright/clear (light)
candere: glänzend weiß sein
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
litore
litus: Küste, Strand, Meeresufer, Ufer
taurum
taurus: Stier, Bulle
constituam
constituere: beschließen, festlegen
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
aras
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
arare: pflügen, kultivieren
uoti
votum: gelobtes Opfer, Gelübte, Wunsch, Bitte
vovere: weihen, segnen
reus
reus: Angeklagter, Sünder
extaque
extare: herausstechen, hervorstehen, sichtbar sein, existieren, verzeichnet sein
extum: EN: bowels (pl.)
que: und
salsos
salere: salzen, pökeln, in Salz einlegen
salsus: gesalzen, salty, preserved in salt
proiciam
proicere: hinwerfen, vorwerfen, wegwerfen, zu Boden werfen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
fluctus
fluctus: Strömung, Woge, Flut
et
et: und, auch, und auch
uina
vinum: Wein
liquentia
liquere: flüssig sein
liqui: EN: become liquid, melt away
fundam
funda: Schleuder
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum