Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  272

Acrius hoc teucri clamore incumbere magno et glomerare manum, ceu saeuum turba leonem cum telis premit infensis; at territus ille, asper, acerba tuens, retro redit et neque terga ira dare aut uirtus patitur, nec tendere contra ille quidem hoc cupiens potis est per tela uirosque.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nelli954 am 02.04.2019
Die Trojaner drängen daraufhin noch aggressiver vor, mit lauten Schlachtrufen und sammeln ihre Kräfte, wie eine Menge, die einen wilden Löwen mit drohenden Speeren umzingelt. Der Löwe, obwohl erschrocken, bleibt wild, mit wütender Miene zurückweichend. Weder seine Wut noch sein Mut lassen ihn fliehen, doch er kann nicht durch die Waffen und Krieger hindurchstürmen, so sehr er es auch möchte.

von benjamin9896 am 16.11.2019
Heftiger dringen die Teukrer mit gewaltigem Geschrei vor und scharen ihre Schar, gleich wie eine Menge mit feindseligen Waffen einen wilden Löwen bedrängt; doch er, erschrocken, grimmig, bitter blickend, weicht zurück, und weder Zorn noch Tapferkeit erlauben ihm, den Rücken zu kehren, noch vermag er, obwohl es begehrend, gegen Waffen und Männer vorzudringen.

Analyse der Wortformen

Acrius
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
acerba
acerba: herbe
acerbare: EN: embitter
acerbum: herbe, herbe, misfortune
acerbus: bitter, herb, sauer, noch unreif, scharf
Acrius
acriter: heftig, brutal, ernsthaft
agrius: EN: wild (of plants/other natural products)
asper
asper: hart, rau, grob, uneben, herb, beleidigend
at
at: aber, dagegen, andererseits
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
ceu
ceu: wie, so wie, als ob, wie zum Beispiel
clamore
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Beifallsgeschrei
glomerare
glomerare: zu einem Knäuel aufwickeln
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cupiens
cupere: wünschen, begehren, (haben) wollen
cupiens: begierig, lüstern, begierig, eager for, longing
dare
dare: geben
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
incumbere
incumbere: sich verlegen auf, sich legen auf
infensis
infensus: feindlich, feindselig
ira
ira: Zorn
irare: verärgert sein, wütend werden
leonem
leo: Löwe, Leo (Name zahlreicher Päpste)
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
manum
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
patitur
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
per
per: durch, hindurch, aus
potis
potare: trinken
potis: vermögend, capable
potus: getrunken
premit
premere: drücken, bedrängen, drängen
uirosque
que: und
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
redit
redire: zurückkehren, zurückgehen
retro
retro: rückwärts, zurück, back, to the rear
saeuum
saevus: wild, tobend
telis
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
tendere
tendere: spannen, dehnen
terga
tergum: Rücken, der Rücken, rear
territus
terrere: erschrecken
teucri
teucer: ältester König von Troja
tuens
tueri: beschützen, behüten
turba
turba: Unruhe, Verwirrung, Menschenmenge, Menge
turbare: stören, verwirren
uirosque
vir: Mann
uirtus
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
virus: Gift, Schleim

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum