Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  520

Nec proinde periculum aut metus quam pudor ac dedecus obstupefecerat, attonitis etiam victoribus, qui vocem precesque adhibere non ausi lacrimis ac silentio veniam poscebant, donec cerialis mulceret animos, fato acta dictitans quae militum ducumque discordia vel fraude hostium evenissent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aileen825 am 15.10.2016
Sie waren nicht so sehr von Gefahr oder Furcht wie von Scham und Schande betäubt. Selbst die Sieger waren erschüttert und brachten es nicht übers Herz zu sprechen oder zu flehen, sondern baten durch ihre Tränen und ihr Schweigen um Vergebung. Dies dauerte an, bis Cerialis ihre Gemüter beruhigte, indem er immer wieder betonte, dass alles, was geschehen war - sei es durch Konflikte zwischen Soldaten und Befehlshabern oder durch Täuschung des Feindes - vom Schicksal bestimmt gewesen sei.

von thore.9935 am 24.07.2018
Weder Gefahr noch Furcht hatten sie so sehr betäubt wie Schande und Schmach, wobei selbst die Sieger erstaunt waren, die es nicht wagten, Stimme und Bitten zu erheben, sondern mit Tränen und Schweigen um Vergebung flehten, bis Cerialis ihre Geister besänftigte und wiederholt sagte, dass die Dinge, die durch den Zwist der Soldaten und Anführer oder durch Feindeslist geschehen waren, vom Schicksal bestimmt worden seien.

Analyse der Wortformen

Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
proinde
proinde: also, daher, demnach, so denn
periculum
periculum: Gefahr
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
metus
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
pudor
pudor: Scham, Scheu, Ehrgefühl
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
dedecus
dedecus: Schande, Schmach
obstupefecerat
obstupefacere: in Erstaunen setzen
attonitis
attonare: andonnern, verwirren
attonitus: betäubt, bestürzt, fascinated
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
victoribus
victor: Sieger
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
vocem
vocare: rufen, nennen
vox: Wort, Stimme, Sprache
precesque
prex: Bitte, Gebet
que: und
adhibere
adhibere: hinzuziehen, anwenden, gebrauchen, in Anwendung bringen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
ausi
audere: wagen
ausum: Wagnis, Abenteuer
lacrimis
lacrima: Träne, Zähre
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
silentio
silentium: Stille, Schweigen, Ruhe
veniam
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
venire: kommen
poscebant
poscere: fordern, verlangen
donec
donec: bis, solange, solange bis, solange als
cerialis
ceria: EN: beverage made from grain
cerium: Gewächs mit Honigwaben-Form
lis: Streit, Prozess, Prozess
mulceret
mulcere: streicheln, melken, touch lightly, fondle, soothe, appease, charm, flatter, delight
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
fato
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
acta
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
acta: Strand, Meeresufer, Strand
actum: Tat, Handlung
dictitans
dictitare: EN: repeat
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
militum
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
ducumque
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
que: und
discordia
discordia: Uneinigkeit, Unstimmigkeit, Streit, Zwietracht
discordium: Uneinigkeit, Zerwürfnis, Meinungsverschiedenheit
discors: uneinig, nicht übereinstimmend, abfällig, disagreeing, inharmonious
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
fraude
fraus: Betrug, Täuschung
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
evenissent
evenire: eintreffen, geschehen, sich ereignen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum