Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  494

Scribuntur ad treviros epistulae nomine galliarum ut abstinerent armis, impetrabili venia et paratis deprecatoribus, si paeniteret: restitit idem valentinus obstruxitque civitatis suae auris, haud perinde instruendo bello intentus quam frequens contionibus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anna.n am 18.12.2020
Es werden Briefe an die Trevirer im Namen Galliens geschrieben, dass sie sich der Waffen enthalten sollen, wobei Vergebung erreichbar und Vermittler bereit sind, falls sie es bereuen würden: Valentinus selbst widersetzte sich und verschloss die Ohren seines Staates, weniger darauf bedacht, den Krieg vorzubereiten, als häufig in Versammlungen anwesend zu sein.

von jamy8922 am 13.03.2021
Es wurden Briefe an die Trevirer gesandt, im Namen der gallischen Provinzen, mit der Aufforderung, ihre Waffen niederzulegen, verbunden mit Versprechungen der Vergebung und dem Angebot von Vermittlern, falls sie Reue zeigen würden. Doch Valentinus stellte sich dagegen und verschloss die Sinne seiner Leute, indem er weniger Zeit mit Kriegsvorbereitungen verbrachte als mit häufigen öffentlichen Reden.

Analyse der Wortformen

abstinerent
abstinere: abhalten, sich enthalten
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
galliarum
aros: EN: plants of genus arum
arum: EN: plants of genus arum
auris
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
auris: Ohr
aurum: Gold, Goldschmuck
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
galliarum
callion: EN: winter-cherry (Physalis alkekengi)
callis: Fußsteig, Triftweg, path
callum: EN: hard/tough skin/hide, callus
callus: Schwiele, callus, rooster
civitatis
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
contionibus
contio: Versammlung, die Versammelten, Volksrede
deprecatoribus
deprecator: Fürsprecher, Fürsprecher, one pleading for mercy
epistulae
epistula: Brief, Sendung, Epistel
et
et: und, auch, und auch
frequens
frequens: häufig, zahlreich, dicht gedrängt
galliarum
gallia: Gallien
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
impetrabili
impetrabilis: leicht erreichbar
instruendo
instruere: aufstellen, unterrichten, errichten, einrichten, lehren
intentus
intendere: richten auf, beabsichtigen, sich anstrengen
intentus: gespannt, angespannt, konzentriert, das Ausstrecken, closely attentive
idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
obstruxitque
obstruere: versperren, abschneiden, entgegenbauen
paeniteret
paenitere: missfallen, verärgern, reuen
paratis
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
paratus: vorbereitet, bereit, fertig
pascere: füttern, ernähren, weiden lassen
pavere: Angst haben, sich fürchten
perinde
perinde: auf gleiche Weise, equally
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
obstruxitque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
restitit
resistere: sich widersetzen, widerstehen, Widerstand leisten
restare: übrigbleiben, Widerstand leisten
Scribuntur
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
si
si: wenn, ob, falls
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
valentinus
valens: kräftig;
venia
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum