Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (VI)  ›  170

Nondum is dolor exoleverat, cum de agrippina auditum, quam interfecto seiano spe sustentatam provixisse reor, et postquam nihil de saevitia remittebatur, voluntate extinctam, nisi si negatis alimentis adsimulatus est finis qui videretur sponte sumptus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marlen.w am 14.03.2016
Noch war der Schmerz nicht verklungen, als man von Agrippina hörte, die, nachdem Seianus getötet worden war, meiner Meinung nach noch durch Hoffnung am Leben erhalten, und nachdem nichts von der Grausamkeit nachgelassen hatte, durch ihren eigenen Willen ausgelöscht wurde, es sei denn, der Tod wäre durch verweigerte Nahrung so simuliert worden, dass er freiwillig erschien.

von melek.822 am 31.01.2022
Der Schmerz war noch nicht verklungen, als Nachrichten über Agrippina eintrafen. Ich glaube, sie hatte es geschafft, nach der Hinrichtung des Sejanus durch Hoffnung am Leben zu bleiben. Doch als sie erkannte, dass die Grausamkeit keine Anzeichen der Milde zeigte, nahm sie sich selbst das Leben - es sei denn, ihr Tod, der wie Selbstmord erschien, war in Wirklichkeit durch Nahrungsentzug inszeniert worden.

Analyse der Wortformen

nondum
nondum: noch nicht (81)
is
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das (81)
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe (1)
ire: laufen, gehen, schreiten (1)
dolor
dolor: Kummer, Schmerz (81)
dolare: formen, gestalten, entwickeln, ausformen (1)
exoleverat
exolescere: verschwinden, in Vergessenheit geraten, heranwachsen (81)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition) (81)
de
de: über, von ... herab, von (81)
agrippina
agrippina: Köln (27)
auditum
audire: zuhören, hören, anhören, akzeptieren (81)
auditus: Gehör, Gehörsinn, Gerücht, Hören (1)
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss) (81)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ) (3)
interfecto
interficere: umbringen, töten (27)
seiano
seius: EN: Seius (27)
seia: EN: Seia (3)
ianus: Janusbogen, Gott der Türen und Tore, Gott des Eingangs, covered passage (3)
spe
spes: Hoffnung (81)
sustentatam
sustentare: emporhalten (81)
provixisse
provivere: fortleben (81)
reor
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen (81)
et
et: und, auch, und auch (81)
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig) (81)
nihil
nihil: nichts (81)
de
de: über, von ... herab, von (81)
saevitia
saevitia: Wut, fierceness, ferocity (81)
remittebatur
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen (81)
voluntate
voluntas: Wille, Absicht, freier Wille (81)
extinctam
extinguere: tilgen, auslöschen, löschen (81)
nisi
nisi: wenn nicht (81)
niti: abstützen, lehnen auf, drücken (1)
si
si: wenn, ob, falls (81)
negatis
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare) (27)
alimentis
alimentum: Erzieherlohn, Nahrung, provisions (27)
adsimulatus
adsimulare: EN: make like (81)
adsimulatus: EN: similar, like, made similar (3)
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein (81)
finis
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural) (81)
finire: beenden, begrenzen, abgrenzen, beendigen, festsetzen (1)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss) (81)
quire: können (1)
videretur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur) (81)
sponte
sponte: von selbst, mit jemandes Zustimmung, freiwillig, aus eigenem Antrieb (81)
spons: EN: free will (3)
sumptus
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen (81)
sumptus: Kosten, Aufwand (3)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum