Piso quo properantius destinata inciperet civitatem atheniensium turbido incessu exterritam oratione saeva increpat, oblique germanicum perstringens quod contra decus romani nominis non atheniensis tot cladibus extinctos, sed conluviem illam nationum comitate nimia coluisset: hos enim esse mithridatis adversus sullam, antonii adversus divum augustum socios.
von veronika.k am 31.08.2016
Um seine Pläne schneller voranzutreiben, erschreckte Piso die Bürger Athens mit seinem aggressiven Auftreten und beschimpfte sie dann in einer harten Rede. Er nahm auch indirekt Zielscheibe auf Germanicus, indem er behauptete, dieser habe Roms Ruf beschädigt, indem er nicht den wahren Athenern (die durch unzählige Katastrophen ausgelöscht worden waren), sondern diesem zusammengewürfelten Haufen von Fremden zu viel Güte erwiesen habe. Schließlich waren dies dieselben Leute, die sich einst mit Mithridates gegen Sulla und mit Antonius gegen den göttlichen Augustus verbündet hatten.
von yanis.y am 12.09.2020
Piso, um seine beabsichtigten Pläne umso eiliger zu beginnen, tadelt mit einer harten Rede die Stadt der Athener, die durch seinen ungestümen Auftritt erschrocken waren, und kritisiert Germanicus indirekt damit, dass er entgegen der Würde des römischen Namens nicht die durch so viele Niederlagen ausgelöschten Athener, sondern jene Ansammlung von Völkern mit übermäßiger Freundlichkeit gepflegt habe: Denn diese waren die Verbündeten des Mithridates gegen Sulla und des Antonius gegen den Göttlichen Augustus.