Cingebatur interim milite domus, strepebant etiam in vestibulo ut audiri, ut aspici possent, cum libo ipsis quas in novissimam voluptatem adhibuerat epulis excruciatus vocare percussorem, prensare servorum dextras, inserere gladium.
von eva.931 am 15.12.2014
Inzwischen wurde das Haus von Soldaten umstellt, sie machten Lärm selbst im Vestibül, um gehört und gesehen zu werden, während Libo, gefoltert von den Festessen, die er für seine letzte Wollust bereitet hatte, nach einem Henker rief, die Hände der Sklaven umklammerte und versuchte, das Schwert einzusetzen.
von mio824 am 04.06.2018
Inzwischen umstellten Soldaten das Haus und machten Lärm im Eingangsbereich, darauf bedacht, gehört und gesehen zu werden. Libo, der nun unter den Folgen des Mahles litt, das er als seine letzte Wollust zubereitet hatte, rief verzweifelt nach jemandem, der ihn töten sollte, griff nach den Händen seiner Diener und versuchte, sich auf sein Schwert zu stürzen.