Hic omnibus insidiis temptatus elicientium cogentiumque se ad querelas nullam umquam occasionem dedit, perinde obliterato suorum casu ac si nihil cuiquam accidisset, quae vero ipse pateretur incredibili dissimulatione transmittens tantique in avum et qui iuxta erant obsequii, ut non immerito sit dictum nec servum meliorem ullum nec deteriorem dominum fuisse.
von willie.972 am 26.05.2014
Er, nachdem er von allen Anschlägen geprüft worden war, gab denjenigen, die ihn herausforderten und zu Klagen drängten, niemals einen Anlass, ebenso wenig wie er das Schicksal seiner Angehörigen vergessen hatte, als wäre nichts geschehen, und was er selbst erlitt, überschritt er mit unglaublicher Zurückhaltung, und von solch großer Ergebenheit gegenüber seinem Großvater und denen, die in seiner Nähe waren, dass nicht unverdienterweise gesagt worden ist, weder ein besserer Sklave noch ein schlimmerer Herr habe existiert.
von jaron.n am 14.10.2017
Obwohl er von allen Arten von Fallen getestet wurde, die diejenigen ihm stellten, die ihn zu Klagen provozieren wollten, gab er ihnen niemals eine Gelegenheit dazu. Er handelte, als hätte er völlig vergessen, was seiner Familie widerfahren war, als wäre niemandem etwas geschehen, und er ertrug seine eigenen Leiden mit bemerkenswerter Selbstbeherrschung. Er zeigte solch große Gehorsam gegenüber seinem Großvater und jenen um ihn herum, dass die Menschen zu Recht sagen konnten, es habe nie einen besseren Sklaven oder einen schlechteren Herrn gegeben.