Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (XIV-XV)  ›  475

Efficias oportet ut sciat pecuniam nec bonum nec malum esse; ostendas illi miserrimos divites; efficias ut quidquid publice expavimus sciat non esse tam timendum quam fama circumfert, nec dolere quemquam nec mori saepe: in morte, quam pati lex est, magnum esse solacium quod ad neminem redit; in dolore pro remedio futuram obstinationem animi, qui levius sibi facit quidquid contumaciter passus est; optimam doloris esse naturam, quod non potest nec qui extenditur magnus esse nec qui est magnus extendi; omnia fortiter excipienda quae nobis mundi necessitas imperat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von helena.d am 26.08.2016
Du musst es so einrichten, dass er weiß, Geld sei weder gut noch böse; du sollst ihm die elendsten Reichen zeigen; du musst es so machen, dass alles, was wir öffentlich fürchten, von ihm nicht so sehr gefürchtet wird, wie das Gerücht es verbreitet, und dass niemand oft trauert noch stirbt: Im Tod, welchen zu erleiden Gesetz ist, dort sei großer Trost, weil er zu niemandem zurückkehrt; im Schmerz sei das künftige Heilmittel die Beharrlichkeit des Geistes, die für sich selbst alles erträgt, was sie hartnäckig erduldet hat; die beste Natur des Schmerzes sei, dass er weder wenn er sich ausdehnt groß sein kann noch wenn er groß ist sich ausdehnen kann; alle Dinge seien tapfer anzunehmen, die die Notwendigkeit der Welt uns befiehlt.

von mohammed.a am 21.04.2018
Du musst ihm beibringen, dass Geld weder gut noch schlecht ist; zeige ihm, wie elend reiche Menschen sein können; hilf ihm zu verstehen, dass die Dinge, die wir gemeinhin fürchten, nicht so schrecklich sind, wie Gerüchte sie darstellen, und dass Menschen nicht wiederholt leiden oder sterben. Lehre ihn, dass es großen Trost im Tod gibt - den wir alle bewältigen müssen - weil er nie zweimal kommt, und dass im Schmerz das beste Heilmittel ein entschlossener Geist ist, der jede Härte erträglicher macht, wenn man ihm mit Beharrlichkeit begegnet. Hilf ihm zu verstehen, dass der größte Segen des Schmerzes darin besteht, dass er nicht gleichzeitig intensiv und langanhaltend sein kann; und dass wir allem, was die Notwendigkeiten des Lebens uns auferlegen, mit Mut begegnen müssen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
bonum
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
circumfert
circumferre: herumtragen, verbreiten
contumaciter
contumaciter: hartnäckig, stur
divites
dives: reich, kostbar, reichhaltig, wohlhabend
dolere
dolare: formen, gestalten, entwickeln, ausformen
dolere: bedauern, Schmerz empfinden, trauern, schmerzen
dolore
dolor: Kummer, Schmerz
doloris
dolor: Kummer, Schmerz
Efficias
efficere: bewirken, erreichen, hervorbringen, herstellen
effigia: EN: image, likeness, effigy
effigiare: EN: form
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
excipienda
excipere: aufnehmen, auffangen, herausnehmen, empfangen
expavimus
expavescere: zurückschrecken, Angst bekommen, sich entsetzen
extendi
extendere: ausdehnen
extenditur
extendere: ausdehnen
facit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
fortiter
fortiter: tapfer, mutig, kräftig, stark, rüstig
futuram
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
futurus: zukünftig, künftig, sein werdend
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
imperat
imperare: herrschen, befehlen, beherrschen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
levius
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
leviter: EN: lightly/gently/softly/quietly/mildly/slightly
lex
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
magnum
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
magnus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
malum
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
miserrimos
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
mori
mori: sterben
morum: Maulbeere
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
morte
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mors: Tod
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
mundi
mundus: Weltall, Welt, Erde, Menschheit, sauber, rein
naturam
nasci: entstehen, geboren werden
natura: Natur, Beschaffenheit, Charakter, Geburt, Gesinnung
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
necessitas
necessitas: Not, Notlage, Notwendigkeit, Notdurft
neminem
nemo: niemand, keiner
nobis
nobis: uns
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
obstinationem
obstinatio: Festigkeit, Eigensinn, stubbornness
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
oportet
oportere: beauftragen
optimam
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
ostendas
ostendere: zeigen, erklären, darlegen
passus
pandere: ausbreiten
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
pati
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
pecuniam
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
potest
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
publice
publice: öffentlich
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quemquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quidquid
quidquid: je mehr, was auch immer, alles was
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
redit
redire: zurückkehren, zurückgehen
remedio
remedium: Heilmittel
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege
sciat
scire: wissen, verstehen, kennen
sibi
sibi: sich, ihr, sich
solacium
solacium: Trost, Trostmittel
tam
tam: so, so sehr
timendum
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum