Omnes, inquam, illo tendunt ad gaudium, sed unde stabile magnumque consequantur ignorant: ille ex conviviis et luxuria, ille ex ambitione et circumfusa clientium turba, ille ex amica, alius ex studiorum liberalium vana ostentatione et nihil sanantibus litteris omnes istos oblectamenta fallacia et brevia decipiunt, sicut ebrietas, quae unius horae hilarem insaniam longi temporis taedio pensat, sicut plausus et acclamationis secundae favor, qui magna sollicitudine et partus est et expiandus.
von martin.922 am 28.02.2014
Alle, sage ich euch, jagen nach Glück, aber sie wissen nicht, wie sie echte und bedeutungsvolle Freude finden können. Manche suchen sie in Partys und Luxus, andere in politischen Ambitionen und Anhängerschaft, wieder andere in romantischen Beziehungen und manche im Zurschaustellen ihrer Bildung und nutzlosem Buchgelehrten. All diese Menschen werden von falschen und kurzlebigen Vergnügungen getäuscht, wie beim Betrinken, wo eine Stunde fröhlichen Wahnsinns mit Stunden des Elends bezahlt wird, oder wie der Nervenkitzel von Applaus und öffentlichem Lob, der große Anstrengung erfordert und dann ein schlechtes Gewissen hinterlässt.
von max.i am 12.03.2023
Alle Menschen, sage ich, streben jenem Freudenzustand zu, aber woher sie ein stabiles und großes [Glück] erlangen könnten, wissen sie nicht: Der eine sucht es in Gelagen und Luxus, der andere in Ehrgeiz und der umgebenden Schar von Klienten, ein anderer bei einer Geliebten, wieder ein anderer in der leeren Zurschaustellung der freien Künste und in Schriften, die nichts heilen; alle werden von falschen und kurzen Freuden getäuscht, genauso wie die Trunkenheit, die eine Stunde fröhlicher Raserei mit langanhaltender Langeweile aufwiegt, genauso wie die Gunst des Applauses und der wohlwollenden Akklamation, die sowohl mit großer Sorge erworben als auch gesühnt werden muss.