Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  De Beneficiis (III)  ›  220

Seruum tu quemquam uocas, libidinis et gulae seruus et adulterae, immo adulterarum commune mancipium.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von giulia943 am 10.10.2023
Wagst du es, jemanden einen Sklaven zu nennen, wo du doch selbst versklavt bist von deiner eigenen Lust und Gier und nichts weiter als ein Spielzeug unter untreuen Frauen?

von lene.h am 15.05.2023
Einen Sklaven nennst du jeden, [du,] der du selbst ein Sklave der Lust und Völlerei und einer Ehebrecherin bist, ja vielmehr das gemeine Eigentum von Ehebrecherinnen?

Analyse der Wortformen

adulterae
adulter: Ehebrecher, ehebrecherisch
adultera: Ehebrecherin
adulterus: EN: adulterous, unchaste
commune
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
gulae
gula: Speiseröhre
et
et: und, auch, und auch
immo
immo: vielmehr, aber ja, nein, im Gegenteil, ja sogar
libidinis
libido: Verlangen, Begierde, Belieben, Gefallen
mancipium
manceps: Aufkäufer, agent
mancipium: Sklave, Eigenzumserwerb
Seruum
servus: Diener, Sklave
uocas
vocare: rufen, nennen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum