Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XV)  ›  121

Non tamen egeriae luctus aliena levare damna valent; montisque iacens radicibus imis liquitur in lacrimas, donec pietate dolentis mota soror phoebi gelidum de corpore fontem fecit et aeternas artus tenuavit in undas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von magnus.926 am 21.11.2023
Doch selbst ihre eigene Trauer vermochte es nicht, Egeria den Schmerz anderer zu lindern. Als sie am Fuße des Berges lag, zerfloß sie in Tränen, bis Apolls Schwester, berührt von ihrer hingebungsvollen Trauer, sie in eine kühle Quelle verwandelte und ihren Körper in ewige, fließende Gewässer auflöste.

Analyse der Wortformen

Non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
luctus
lucere: leuchten, scheinen, trauern, betrauern
luctus: Trauer, sorrow, lamentation, mourning
aliena
alienare: entfremden, give up, lose possession, transfer by sale, estrange
alienum: fremdes Gut
alienus: fremd, fremdartig, abgeneigt, nicht zugehörig
levare
levare: erleichtern, aufheben, lindern, erheben, hochheben
damna
damnare: verurteilen
damnum: Einbuße, Schaden, Verlust, Aufwand
valent
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
montisque
mons: Gebirge, Berg
que: und
iacens
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
radicibus
radix: Wurzel
imis
imus: unterster, niedrigster
liquitur
liqui: EN: become liquid, melt away
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
lacrimas
lacrima: Träne, Zähre
lacrimare: weinen
donec
donec: bis, solange, solange bis, solange als
pietate
pietas: Frömmigkeit, Pflichtgefühl, Ehrfurcht, Pflichtbewusstsein, fromme Gesinnung
dolentis
dolere: bedauern, Schmerz empfinden, trauern, schmerzen
mota
motare: verändern, in Bewegung versetzen, anregen
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
soror
soror: Schwester
phoebi
phoebus: Beiname Apollons (Phoibos)
gelidum
celare: verbergen, verheimlichen, gefrieren
gelidus: eiskalt, icy
celum: EN: chisel, ice, snow
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
de
de: über, von ... herab, von
corpore
corpus: Körper, Leib
fontem
fons: Quelle, fountain, well
fecit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
et
et: und, auch, und auch
aeternas
aeternare: EN: immortalize
aeternus: ewig, unvergänglich, unsterblich
artus
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
tenuavit
tenuare: verringern, dünn machen, schmälern, fein machen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
undas
unda: Woge, Welle
undare: wogen, wallen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum