Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIV)  ›  078

Ille suos dryadas latiis in montibus ortas verterat in vultus, illum fontana petebant numina, naiades, quas albula, quasque numici, quas anienis aquae cursuque brevissimus almo narve tulit praeceps et opacae farfarus umbrae, quaeque colunt scythicae stagnum nemorale dianae finitimosque lacus; spretis tamen omnibus unam ille colit nymphen, quam quondam in colle palati dicitur ancipiti peperisse venilia iano.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mattis.953 am 06.03.2015
Er hatte die Dryaden der lateinischen Hügel in neue Gestalten verwandelt, und nun suchten ihn die Wassergottheiten - die Najaden vom Tiber, vom Numicus, von den Wassern des Anio, dem schnell fließenden Almo, dem stürmischen Nar und dem schattigen Farfarus, ebenso jene, die in Dianas Waldsee und den umliegenden Gewässern lebten. Doch trotz all dieser Verehrer liebte er nur eine Nymphe: die Tochter, die, wie man sagt, Venilia dem doppelgesichtigen Janus auf dem Palatin gebar.

von ibrahim.e am 31.01.2015
Er hatte seine Dryaden, geboren in den latinischen Bergen, in Gesichter verwandelt, ihn suchten die Quellgottheiten, die Najaden, die Albula, und die des Numicus, die Gewässer des Anio und der kürzeste im Lauf Almo und der stürzende Nar und Farfarus der schattigen Dunkelheit trugen, und jene, die den Waldteich der skythischen Diana und die benachbarten Seen bewohnen; dennoch, alle verschmähend, hegt er eine einzige Nymphe, die einst Venilia, wie man sagt, dem zweigesichtigen Janus auf dem Palatin geboren haben soll.

Analyse der Wortformen

albula
albulus: weißlich, pale, whitish
almo
almo: Nebenflüßchen des Tibers
almus: erquickend, nährend, erquickend, kind, propitious
ancipiti
anceps: zweideutig, unentschieden, zweifelhaft
aquae
aqua: Wasser
aquae: Gewässer, Wasser, Baden-Baden
brevissimus
brevis: kurz
colit
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
colle
collis: Hügel, Anhöhe, Bergspitze
collus: Hals, Nacken
colunt
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
cursuque
currere: laufen, eilen, rennen
cursus: Lauf, Kurs, Eile, Ritt
que: und
dianae
diana: EN: Diana (virgin goddess of light/moon/hunt)
dicitur
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
et
et: und, auch, und auch
finitimosque
finitimus: angrenzend, benachbart, Nachbar
que: und
fontana
fontanus: der Quellen
iano
ianus: Janusbogen, Gott der Türen und Tore, Gott des Eingangs, covered passage
Ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
lacus
lacus: See, Trog, Wasserbecken
latiis
latius: EN: Latin
montibus
mons: Gebirge, Berg
naiades
naias: Wassernymphe
narve
nare: schwimmen, treiben
ruere: eilen, stürmen, stürzen, einstürzen
nemorale
nemoralis: zum hain gehörig, sylvan
numici
icere: treffen
num: etwa (nicht), denn, vielleicht, wohl, ob (etwa), wirklich? (in direkter Frage, verneinende Antwort erwartend)
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
nymphen
nymphe: EN: nymph
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
opacae
opacus: schattig, schattenreich, shaded
ortas
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
ortare: EN: procreate
ortus: Aufgang, Ursprung, Entstehung
palati
palari: EN: wander abroad stray
palatium: Palatin (Hügel)
palatum: Gaumen, Wölbung
peperisse
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parire: aushalten, ertragen, gebären
petebant
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
praeceps
praeceps: abschüssig, kopfüber, jäh, headlong
quaeque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quasque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quondam
quondam: einst, einmal, ehemals
spretis
spernere: verachten, verschmähen, ablehnen
stagnum
stagnum: künstlich angelegter Teich, lake, lagoon, expanse of water
suos
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tulit
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
umbrae
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit
unam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
venilia
vena: Vene, Ader, Blutader
venari: jagen
verterat
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
vultus
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Gesichtszüge (Plural)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum