Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIV)  ›  068

Quae simul arenti sitientes hausimus ore, et tetigit summos virga dea dira capillos, et pudet et referam saetis horrescere coepi, nec iam posse loqui, pro verbis edere raucum murmur et in terram toto procumbere vultu, osque meum sensi pando occallescere rostro, colla tumere toris, et qua modo pocula parte sumpta mihi fuerant, illa vestigia feci cumque eadem passis tantum medicamina possunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von janis927 am 11.09.2013
Sobald wir Durstigen mit dürrem Munde getrunken hatten und die schreckliche Göttin die Spitzen unserer Haare mit ihrem Stab berührte, bin ich beschämt und werde erzählen: Ich begann, mit Borsten zu schauern, und konnte nicht mehr sprechen, sondern nur ein heiseres Murmeln hervorbringen statt Worte, und fiel mit dem ganzen Gesicht zur Erde, und ich spürte, wie mein Mund sich zu einer gekrümmten Schnauze verhärtete, mein Hals sich mit Muskeln schwoll, und mit jenem Teil, mit dem ich eben noch die Becher ergriffen hatte, machte ich Fußspuren, und dieselben Zaubermittel können so viel mit jenen, die sie erleiden.

von alisa902 am 22.12.2015
Der Moment, als wir, vor Durst gepeinigt, aus dem Becher tranken, berührte die schreckliche Göttin die Spitze unserer Köpfe mit ihrem Zauberstab. Es schämt mich zu erzählen, was danach geschah, aber ich werde es tun: Ich begann, überall Borsten zu entwickeln, verlor meine Fähigkeit zu sprechen und konnte nur heisere Grunzlaute von mir geben. Ich stürzte nach vorn auf den Boden, Gesicht voran, und spürte, wie sich mein Mund in eine gebogene Schnauze verhärtete, während mein Nacken sich mit dicken Muskeln schwoll. Die Hände, die eben noch den Becher gehalten hatten, hinterließen nun Hufspuren auf dem Boden - so groß war die Macht ihres Trankes über uns alle, die wir ihn erduldeten.

Analyse der Wortformen

arenti
arens: trocken, waterless
arere: dürr sein, trocken sein
capillos
capillus: Haupthaar des Menschen, Kopfhaar, Barthaar
coepi
coepere: anfangen, beginnen
colla
collum: Hals
cumque
cumque: jederzeit, und mit ...
dea
dea: Göttin
dira
dira: Flüche, Verwünschungen
dirum: EN: fearful things
dirus: unglückverkündend, schrecklich, grässlich, unheilvoll
eadem
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
edere
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
fuerant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
feci
facere: tun, machen, handeln, herstellen
hausimus
haurire: schöpfen, auskosten
horrescere
horrescere: starr werden
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
loqui
loqui: reden, sprechen, sagen
medicamina
medicamen: Heilmittel, remedy, medicine
meum
meus: mein
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
murmur
murmur: Murmeln
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
occallescere
occallescere: dickhäutig werden
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
pando
pandere: ausbreiten
pandus: einwärts gewölbt
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
passis
passum: EN: raisin-wine
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
pocula
poculum: Becher, Trinkgefäß, bowl, drinking vessel
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
procumbere
procumbere: sich vorwärts legen
pudet
pudere: sich schämen, beschämen
qua
qua: wo, wohin
Quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
raucum
raucus: heiser
referam
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
rostro
rostrum: Schnabel, der Schnabel, curved bow (of a ship)
saetis
saeta: Borste
sensi
sensum: EN: thought
sentire: fühlen, denken, empfinden
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
sitientes
sitiens: dürstend, durstig, producing thirst, arid, dry, parched, thirsty (for)
sitire: durstig sein
sumpta
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
summos
summus: höchster, oberster
tetigit
tangere: berühren, anrühren
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
terram
terra: Land, Erde
toris
torus: Muskel, Wulst, Schwellung, Knochenvorsprung, Schleife, Polster
toto
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
tumere
tumere: aufgeblasen werden, anschwellen
verbis
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
vestigia
vestigium: Spur, Stelle, Fußstapfe, Merkmal
virga
virga: Rute, dünner Zweig, Gerte, sprout, stalk
osque
usque: bis, in einem fort
vultu
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Gesichtszüge (Plural)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum