Mota tamen videamus ait miserabile funus et patulis iniit tectum sublime fenestris vixque bene inpositum lecto prospexerat iphin: deriguere oculi, calidusque e corpore sanguis inducto pallore fugit, conataque retro ferre pedes haesit, conata avertere vultus hoc quoque non potuit, paulatimque occupat artus, quod fuit in duro iam pridem pectore, saxum.
von valerie.8978 am 09.12.2019
Lass mich diese klägliche Bestattung betrachten, sagte sie, endlich aufgewühlt. Sie betrat das hohe Haus mit seinen weiten Fenstern und hatte kaum Iphis auf seinem Totenbett erblickt, als ihre Augen erstarrten und das warme Blut aus ihrem Körper wich und sie blass zurückließ. Sie versuchte zurückzutreten, konnte sich aber nicht bewegen; sie versuchte wegzublicken, doch auch das gelang ihr nicht. Langsam breitete sich die Härte, die längst in ihrem steinernen Herzen ruhte, über ihren ganzen Körper aus.
von yannik.p am 01.08.2018
Lasst uns sehen, sagte sie, bewegt, das jämmerliche Begräbnis, und sie trat in das hohe Haus mit weiten Fenstern, und kaum hatte sie Iphis gut auf der Bahre erblickt: ihre Augen erstarrten, und das warme Blut wich aus ihrem Körper, Blässe hatte sich ausgebreitet, und nachdem sie versucht hatte, ihre Füße rückwärts zu bewegen, stand sie fest, nachdem sie versucht hatte, ihr Gesicht abzuwenden - auch dies vermochte sie nicht, und nach und nach ergreift der Stein, der längst in ihrer harten Brust war, ihre Glieder.