Flevit amans glaucus nimiumque hostiliter usae viribus herbarum fugit conubia circes; scylla loco mansit cumque est data copia, primum in circes odium sociis spoliavit ulixem; mox eadem teucras fuerat mersura carinas, ni prius in scopulum, qui nunc quoque saxeus exstat, transformata foret: scopulum quoque navita vitat.
von fatima.o am 27.07.2016
Glaucus weinte liebend und floh aus zu feindseliger Nutzung der Kräfte der Kräuter die Vermählung mit Circe; Scylla blieb am Ort und als Gelegenheit gegeben war, beraubte sie zunächst aus Hass auf Circe den Ulixes seiner Gefährten; bald hätte sie dieselben Teukrischern Schiffe versenkt, wenn sie nicht zuvor in einen Felsen verwandelt worden wäre, der jetzt auch felsig hervorsteht: den Felsen meidet auch der Seefahrer.
von lias829 am 16.09.2014
Der liebeskranke Glaucus weinte und floh vor der Vermählung mit Circe, die ihre Kräuter allzu grausam eingesetzt hatte. Scylla blieb, wo sie war, und nahm, als sich die Gelegenheit bot, zunächst an Circe Rache, indem sie Ulysses seiner Mannschaft beraubte. Sie hätte beinahe auch die trojanischen Schiffe versenkt, wäre sie nicht zuvor in einen Felsen verwandelt worden, der noch heute als Stein dasteht - ein Felsen, den Seefahrer immer noch meiden.