Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIV)  ›  013

Indignata dea est et laedere quatenus ipsum non poterat nec vellet amans, irascitur illi, quae sibi praelata est; venerisque offensa repulsa, protinus horrendis infamia pabula sucis conterit et tritis hecateia carmina miscet caerulaque induitur velamina perque ferarum agmen adulantum media procedit ab aula oppositumque petens contra zancleia saxa region ingreditur ferventes aestibus undas, in quibus ut solida ponit vestigia terra summaque decurrit pedibus super aequora siccis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lias.i am 01.12.2021
Die Göttin war wütend, und da sie den Mann selbst nicht schädigen konnte - noch wollte, da sie in ihn verliebt war - richtete sie ihren Zorn gegen die Frau, die er über sie gewählt hatte. Von dieser romantischen Zurückweisung gestochen, begann sie sofort, giftige Zutaten zu mahlen und sie mit Hexensprüchen zu vermischen. Sie legte dunkle Gewänder an und schritt durch ihren Palast, vorbei an den schmeichelnden wilden Tieren, die sie umgaben. Ihren Weg zur Region gegenüber den Klippen von Zancle nehmend, trat sie in die brodelnden Wellen. Sie ging über das Wasser, als wäre es fester Boden, ihre Füße blieben trocken, während sie über die Meeresoberfläche lief.

von thilo.9873 am 04.12.2015
Die Göttin war empört und, da sie ihn selbst nicht schädigen konnte noch wollte als Liebende, wird sie zornig auf jene, die vor ihr bevorzugt wurde; und gekränkt von der Zurückweisung der Liebe, zermahlt sie sofort infame Speisen mit schrecklichen Säften und mischt Hekate-Gesänge mit den zermalmten Materialien und legt dunkelblaue Schleier an und schreitet durch die Schar schmeichelnder Bestien aus der Mitte des Palastes und sucht die gegenüberliegende Region nahe den Zanklischen Felsen, sie betritt die vor Gezeiten siedenden Wellen, in denen sie ihre Schritte wie auf festem Grund setzt und über die höchsten Gewässer mit trockenen Füßen läuft.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
adulantum
adulans: EN: flattering, adulatory
adulare: EN: fawn upon (as a dog)
aequora
aequor: Ebene, Meer, Meeresfläche
aestibus
aestus: Hitze, Brandung, Flut, Glut
amans
amans: liebend, liebevoll, freundlich, Liebhaber(in)
amare: lieben, liebhaben, gern tun, mögen
aula
aula: Halle, Königshof, Hofstaat, Kochtopf
carmina
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
carminare: EN: card (wool, etc.)
conterit
conterere: zerreiben, mahlen, zerdrücken, niederwerfen
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
dea
dea: Göttin
decurrit
decurrere: herablaufen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ferarum
fera: wildes Tier, Bestie
ferventes
fervens: EN: red hot, boiling hot
fervere: sieden
ferarum
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
horrendis
horrendus: schaudervoll, entsetzlich, dreadful, terrible
horrere: starr sein, erschrecken, zittern, schockiert sein
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingreditur
ingredi: hineinschreiten, eintreten
Indignata
indignari: sich entrüsten, entrüstet sein, empört sein, sich ärgern
induitur
induere: anziehen, anlegen
infamia
infamia: Nachrede, übler Ruf, Nachrede, dishonor
infamis: berüchtigt, verrufen, berüchtigt, ehrlos, disreputable, infamous
region
ion: Isis
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
irascitur
irasci: zürnen
laedere
laedere: beleidigen, verletzen, beschädigen, weh tun
media
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
miscet
miscere: mischen, mengen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
offensa
offendere: verletzten, anstoßen, kränken
offensa: Unbequemlichkeit, Ärgernis
offensare: EN: knock/strike against, bump into
offensum: beleidigt
offensus: beleidigt, das Anstoßen, odious, knock
pabula
pabulum: Futter, Gras
pedibus
pes: Fuß, Schritt
petens
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
ponit
ponere: setzen, legen, stellen
poterat
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praelata
praeferre: vor sich her tragen, zeigen, vorziehen
procedit
procedere: vorrücken, Fortschritte machen, vorwärts gehen
protinus
protinus: sofort, unverzüglich, vorwärts
quatenus
quatenus: wie weit, wie weit, to what point
venerisque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
repulsa
repellere: abweisen, zurückstoßen, zurücktreiben, kritisieren
repulsa: Zurückweisung, Wahlniederlage
repulsare: EN: drive back
saxa
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
siccis
siccum: das Trockene, trocken
siccus: trocken
solida
solidare: EN: make solid/whole/dense/firm/crack free
solidum: das Ganze, das Ganze
solidus: dicht, massiv
sucis
sugere: saugen
sucus: Saft, sap
summaque
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
super
supare: EN: throw
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
tritis
terere: reiben
terra
terra: Land, Erde
tritis
trite: EN: 3rd string
tritus: abgerieben, well-worn, worn
velamina
velamen: Schleier, Gewand, Hülle
vellet
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
vellere: ausbrechen, herausbrechen, ausreißen, rupfen, herausfliegen
venerisque
venari: jagen
venire: kommen
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
vestigia
vestigium: Spur, Stelle, Fußstapfe, Merkmal
undas
unda: Woge, Welle
undare: wogen, wallen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum