Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sallust  ›  Bellum Iugurthinum  ›  791

Ceterum illi, qui escensuri erant, praedocti ab duce arma ornatumque mutauerant: capite atque pedibus nudis, uti prospectus nisusque per saxa facilius foret; super terga gladii et scuta, verum ea numidica ex coriis, ponderis gratia simul et offensa quo leuius streperent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sheyenne942 am 08.06.2017
Inzwischen hatten diejenigen, die zum Aufstieg bereit waren, ihre Waffen und Ausrüstung gemäß der Anweisung ihres Kommandeurs verändert: Sie gingen barfuß und ohne Kopfbedeckung, um besser sehen und über die Felsen klettern zu können. Ihre Schwerter und Schilde trugen sie auf dem Rücken, wobei es sich um numidische Lederschilde handelte, die aufgrund ihres geringen Gewichts und der gedämpften Geräuschentwicklung gewählt worden waren.

von nicole9823 am 31.12.2021
Überdies hatten diejenigen, die im Begriff waren hinaufzuklettern, nach Anweisung ihres Führers ihre Waffen und Ausrüstung verändert: mit bloßem Kopf und nackten Füßen, damit Sicht und Tritt über die Felsen leichter würden; auf ihren Rücken Schwerter und Schilde, wobei diese numidischen aus Häuten gefertigt waren, um des Gewichts willen und gleichzeitig, damit sie beim Aufprall leichter klingen möchten.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
capite
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
Ceterum
ceterum: übrigens
ceterus: übriger, anderer
coriis
corion: EN: plant
corium: Haut, Fell, Leder
corius: EN: skin/leather/hide
duce
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
escensuri
escendere: emporsteigen
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
facilius
facile: leicht, ohne Schwierigkeiten
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
foret
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
gladii
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
gratia
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
leuius
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
leviter: EN: lightly/gently/softly/quietly/mildly/slightly
mutauerant
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
nisusque
ni: wenn nicht, sofern nicht, ausgenommen
susque: EN: up and
nudis
nudus: bloß, nackt, ungeschützt, bloss
offensa
offendere: verletzten, anstoßen, kränken
offensa: Unbequemlichkeit, Ärgernis
offensare: EN: knock/strike against, bump into
offensum: beleidigt
offensus: beleidigt, das Anstoßen, odious, knock
ornatumque
ornare: ausrüsten, schmücken, ausstatten
ornatus: ausgerüstet, ausgestattet, Geschirr, Ausstattung, Schmuck
que: und
pedibus
pes: Fuß, Schritt
per
per: durch, hindurch, aus
ponderis
pondus: Gewicht, Eindruck, Masse
praedocti
praeducere: etwas vor etwas ziehen
prospectus
prospectus: Aussicht
prospicere: vor sich erblicken, vorhersehen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
saxa
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
scuta
scutum: Langschild, Schild
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
streperent
strepere: lärmen
super
supare: EN: throw
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
terga
tergum: Rücken, der Rücken, rear
uti
uti: gebrauchen, benutzen
verum
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum