Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sallust  ›  Bellum Iugurthinum  ›  792

Igitur praegrediens ligus saxa et si quae uetustate radices eminebant, laqueis vinciebat, quibus alleuati milites facilius escenderent, interdum timidos insolentia itineris leuare manu; ubi paulo asperior ascensus erat, singulos prae se inermos mittere, deinde ipse cum illorum armis sequi; quae dubia nisui videbantur, potissimus temptare ac saepius eadem ascendens descendensque, dein statim digrediens ceteris audaciam addere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von leonhardt9824 am 18.09.2015
Daher schritt der Ligurer voran und band mit Seilen die Felsen und wenn Wurzeln vom Alter hervorstanden, an denen die Soldaten, emporgehoben, leichter hinaufklettern konnten; manchmal hob er mit seiner Hand jene, die von der Fremdartigkeit des Weges verängstigt waren; wenn der Aufstieg etwas schwieriger war, sandte er unbewaffnete Männer vor sich her, dann folgte er selbst mit deren Waffen; die Stellen, die zum Erklimmen zweifelhaft erschienen, prüfte er zuerst und stieg und abstieg häufig dieselben Strecken, um dann sofort aufzubrechen und den anderen Mut zu geben.

von leo.9897 am 05.04.2015
Und so ging der ligurische Späher voraus und band Seile um Felsen und alte Baumwurzeln, die hervorstanden, was den Soldaten das Klettern erleichterte. Manchmal half er denjenigen, die von dem unbekannten Gelände verängstigt waren. Wenn der Aufstieg steiler wurde, schickte er die Soldaten einzeln ohne Waffen hinauf und folgte dann selbst mit ihren Waffen. Überall, wo der Untergrund unsicher erschien, prüfte er ihn zuerst, indem er die gleichen Stellen wiederholt hinauf- und hinunterkletterte, um dann schnell weiterzuziehen, was den anderen Mut gab.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
addere
addere: hinzufügen, addieren, anhängen, ergänzen
alleuati
allevare: EN: lift/raise/heap/pile up, exalt, smooth off, make smooth
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
ascendens
ascendens: EN: of/for climbing (machine)
ascendere: emporsteigen, hinaufsteigen
ascensus
ascendere: emporsteigen, hinaufsteigen
ascensus: das Hinaufsteigen
asperior
asper: hart, rau, grob, uneben, herb, beleidigend
audaciam
audacia: Kühnheit, Frechheit, Wagemut
ceteris
ceterus: übriger, anderer
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dein
dein: dann, danach, hierauf, anschließend
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
descendensque
descendens: EN: descendant
descendere: herabsteigen
que: und
digrediens
digredi: EN: depart
dubia
dubium: Zweifel, zweifelhaft
dubius: zweifelhaft, unsicher, bedenklich, gefährlich
eadem
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
eminebant
eminere: hervorragen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
escenderent
escendere: emporsteigen
et
et: und, auch, und auch
facilius
facile: leicht, ohne Schwierigkeiten
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
Igitur
icere: treffen
igitur: daher, also, folglich
illorum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
inermos
inermus: EN: unarmed, without weapons
insolentia
insolens: ungewohnt, übermütig, arrogant, insolent
insolentia: Überheblichkeit, Ungewohnheit
interdum
interdum: manchmal, ab und zu, bisweilen
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
itineris
iter: Reise, Weg, Marsch
laqueis
laqueum: EN: noose, halter
laqueus: Falle, Strick, Schlinge
leuare
levare: erleichtern, aufheben, lindern, erheben, hochheben
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
mittere
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
nisui
nisus: König in Megara;
paulo
paulo: ein wenig
paulum: ein wenig, etwas
paulus: klein, gering, Paul
potissimus
potissimus: EN: chief, principal, most prominent/powerful
prae
prae: vor, bevor, vorn
praegrediens
praegredi: EN: go ahead
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
radices
radicare: EN: take root
radix: Wurzel
saepius
saepe: oft, häufig
saxa
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sequi
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
si
si: wenn, ob, falls
singulos
singulus: jeweils einer, je ein, jeder einzelne
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
statim
statim: sofort, sogleich, feststehend
temptare
temptare: angreifen, versuchen, ausprobieren, herausfordern
timidos
timidus: ängstlich, furchtsam, scheu
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
uetustate
vetustas: Alter, Dauer, hohes Alter, lange Dauer
videbantur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
vinciebat
vincire: fesseln

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum