Me tamen armiferae servatum cura minervae fluctibus eripuit, patriis sed rursus ab agris pellor, et antiquo memores de vulnere poenas exigit alma venus, tantosque per alta labores aequora sustinui, tantos terrestribus armis, ut mihi felices sint illi saepe vocati, quos communis hiems inportunusque caphereus mersit aquis, vellemque horum pars una fuissem.
von samu.915 am 15.03.2015
Obwohl Minervas Schutz mich vor den Wellen rettete, werde ich nun aus meiner Heimat vertrieben, da Venus, die alte Wunde noch erinnernd, ihre Rache fordert. Ich habe solch große Mühsale auf See und solche Kämpfe an Land erduldet, dass ich oft jene, die im gemeinsamen Schiffbruch bei Caphereus umkamen, als die Glücklichen betrachte und ich wünschte, ich wäre unter ihnen gewesen.
von Kiara am 16.08.2023
Mich jedoch hat die Sorge der waffenträgenden Minerva gerettet, den Wellen entrissen, doch abermals von väterlichen Feldern werde ich vertrieben, und eingedenk der alten Wunde fordert die nährende Venus Strafen, und durch die tiefen Meere habe ich solch große Mühsale erduldet, solch große auf terrestrischen Waffen, dass mir glücklich jene erscheinen, die oft gerufen, die der gemeinsame Sturm und der feindliche Caphereus in den Wassern versenkt hat, und ich wünschte, ich wäre einer von ihnen gewesen.