Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIII)  ›  166

At non inpositos supremis ignibus artus sustinuit spectare parens, sed crine soluto sicut erat, magni genibus procumbere non est dedignata iovis lacrimisque has addere voces: omnibus inferior, quas sustinet aureus aether, nam mihi sunt totum rarissima templa per orbem diva tamen, veni, non ut delubra diesque des mihi sacrificos caliturasque ignibus aras: si tamen adspicias, quantum tibi femina praestem, tum cum luce nova noctis confinia servo, praemia danda putes; sed non ea cura neque hic est nunc status aurorae, meritos ut poscat honores: memnonis orba mei venio, qui fortia frustra pro patruo tulit arma suo primisque sub annis occidit a forti sic vos voluistis achille.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von laila.z am 14.06.2019
Aber die Mutter konnte es nicht ertragen, den Leib ihres Sohnes auf dem Scheiterhaufen zu sehen. Mit aufgelöstem Haar warf sie sich zu den Füßen des mächtigen Jupiter und sprach durch ihre Tränen diese Worte: Obwohl ich unter allen Göttern des Himmels am niedrigsten stehe, mit kaum einem Tempel, der mir auf der ganzen Welt gewidmet ist, komme ich dennoch als Göttin zu dir - nicht um Heiligtümer, besondere Gedenktage oder Altäre mit brennenden Opfergaben zu erbitten. Würdest du nur betrachten, wie viel ich, eine einfache Frau, für dich tue, wenn ich täglich die Grenze zwischen Nacht und Morgenröte mit neuem Licht bewache, du könntest meinen, ich verdiene eine Belohnung. Aber darum geht es mir nicht, und ich bin jetzt nicht darauf bedacht, solche Ehren zu beanspruchen. Ich komme als Mutter, die ihren Memnon verloren hat. Er kämpfte tapfer, doch vergeblich für seinen Onkel und fiel durch den mächtigen Achilles, noch so jung - wie ihr Götter es gewollt habt.

von janik.l am 08.02.2020
Aber die Mutter konnte nicht ertragen, die Glieder auf den letzten Feuern zu betrachten, sondern mit gelöstem Haar, wie sie war, verschmähte sie nicht, vor den Knien des mächtigen Iovis niederzufallen und diese Worte zu ihren Tränen hinzuzufügen: Obwohl geringer als alle, die der goldene Äther trägt, denn meine Tempel sind überall auf der Welt äußerst selten, bin ich dennoch eine Göttin, gekommen, nicht damit du mir Heiligtümer und Opfertage und Altäre, die von Feuern gewärmt werden sollen, gäbest: Wenn du jedoch betrachten möchtest, wie sehr ich, eine Frau, dir diene, dann könntest du, wenn ich mit neuem Licht die Grenzen der Nacht bewache, denken, dass Belohnungen gegeben werden sollten; aber weder ist dies die Sorge noch ist dies jetzt der Zustand der Aurora, dass sie verdiente Ehren fordere: Ich komme beraubt meines Memnon, der tapfer, aber vergebens Waffen für seinen Onkel trug und in seinen frühen Jahren durch den mächtigen Achilles fiel - so habt ihr es gewollt.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
achille
achilles: EN: Achilles, Greek hero
addere
addere: hinzufügen, addieren, anhängen, ergänzen
adspicias
adspicere: ansehen, anstarren, anblicken, betrachten, beobachten, anschauen
aether
aether: Äther, Äther, Himmelsraum
annis
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
aras
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
arare: pflügen, kultivieren
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
artus
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
At
at: aber, dagegen, andererseits
aureus
aureus: Goldmünze (Wert von 25 Silberdenaren in Rom), golden, aus Gold bestehend, vergoldet
aurorae
aurora: Morgenröte, Osten
confinia
confine: Grenze, Ende
confinis: angrenzend, anstoßend, daran liegend
confinium: Grenzgebiet
confinius: EN: adjoining, contiguous/having a common boundary
crine
crinis: Haar, Kopfhaar, Kometenschweif, Meteorenschweif
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
danda
dare: geben
dedignata
dedignare: EN: disdain
delubra
delubrum: Tempel
des
dare: geben
des: EN: two thirds
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
diesque
dies: Tag, Datum, Termin
que: und
diva
diva: EN: goddess
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
femina
femen: Oberschenkel
femina: Frau
feminus: weiblich
femur: Schenkel, Oberschenkel
forti
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
fortia
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
frustra
frustra: vergeblich, vergebens, irrtümlich
frustrare: enttäuschen, hemmen, hindern, entmutigen, irreleiten, betrügen, vereiteln
genibus
genu: Knie
has
hic: hier, dieser, diese, dieses
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
honores
honor: Ehre, Amt
honorare: ehren, achten
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
ignibus
ignis: Brand, Feuer, Fackel
inferior
infer: unten befindlich, tiefer
inferus: unten befindlich, die Toten (Pl.)
inpositos
inponere: auferlegen, aufzwingen
iovis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
lacrimisque
lacrima: Träne, Zähre
que: und
luce
lucere: leuchten, scheinen, trauern, betrauern
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
magni
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
mei
me: mich
meere: urinieren
meus: mein
memnonis
mem: EN: mem
nona: eine der Parzen, Neuntel, das neunte, der neunte, die neunte, abb. Non.
novem: neun
meritos
merere: verdienen, erwerben
meritus: verdient, gerecht
mihi
mihi: mir
nam
nam: nämlich, denn
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
noctis
nox: Nacht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nova
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
occidit
occidere: umbringen, töten, untergehen, fallen, niederhauen
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
orba
orbare: berauben
orbus: verwaist, kinderlos
orbem
orbare: berauben
orbis: Kreis, Scheibe
parens
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
patruo
patruus: Onkel, Oheim
per
per: durch, hindurch, aus
poscat
poscere: fordern, verlangen
praemia
praemium: Belohnung, Vorteil, Lohn
praestem
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
primisque
primus: Erster, Vorderster, Anführer
que: und
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
procumbere
procumbere: sich vorwärts legen
putes
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
putere: stinken, übel riechen
quantum
quantum: wieviel, wie viel, wie groß
quantus: wie groß
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
rarissima
rarus: selten, vereinzelt
sacrificos
sacrificus: opfernd, associated with the performance of sacrifice/priestly duties
sed
sed: sondern, aber
servo
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
servus: Diener, Sklave
si
si: wenn, ob, falls
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
soluto
solvere: lösen, auflösen, befreien, bezahlen
solutus: gelöst, ungebunden, veröffentlicht
spectare
spectare: betrachten, sehen, schauen, anschauen
status
sistere: stellen, aufstellen, anhalten, hemmen, befestigen, bestehen
stare: stehen, stillstehen
status: Zustand, Lage, Bestand, Stand, Befinden
sub
sub: unter, am Fuße von
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
supremis
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
supremum: zum letzenmal
sustinet
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
sustinuit
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
templa
templum: Tempel, heiliger Ort
tibi
tibi: dir
totum
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
tulit
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
tum
tum: da, dann, darauf, damals
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
veni
venire: kommen
venum: Kauf, Verkauf
venio
venire: kommen
voces
vocare: rufen, nennen
vox: Wort, Stimme, Sprache
voluistis
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen
vos
vos: ihr, euch

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum