Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XI)  ›  087

Inde manus tendens in aperti litora ponti caeruleam peleus psamathen, ut finiat iram, orat, opemque ferat; nec vocibus illa rogantis flectitur aeacidae, thetis hanc pro coniuge supplex accepit veniam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alicia965 am 15.12.2013
Dann, die Hände zum Meeresufer ausstreckend, flehte Peleus die Meeresgöttin Psamathe an, ihren Zorn zu beenden und ihm zu helfen. Sie ließ sich nicht von seinen Bitten erweichen, doch Thetis trat ein und erwirkte durch Fürbitte für ihren Gatten seine Begnadigung.

von marlen.947 am 23.08.2024
Dann, seine Hände zu den Gestaden des offenen Meeres streckend, fleht Peleus die meerblau Psamathe an, dass sie ihren Zorn beende und Hilfe bringe; noch lässt sie sich nicht bewegen von den Worten des flehenden Aeacides, doch Thetis, für ihren Gatten bittend, empfing diese Vergebung.

Analyse der Wortformen

Inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
tendens
tendere: spannen, dehnen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
aperti
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
apertum: auf, geöffnet, offensichtlich, open/exposed space, the open (air)
apertus: offen, ungeschützt, geöffnet, offensichtlich
litora
litus: Küste, Strand, Meeresufer, Ufer
ponti
pons: Brücke
pontius: EN: Pontius
pontus: Meer, Pontus (Provinz in Kleinasien)
caeruleam
caeruleus: blau, cerulean, dark
peleus
peleus: König der Myrmidonen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
finiat
finire: beenden, begrenzen, abgrenzen, beendigen, festsetzen
iram
ira: Zorn
orat
orare: beten, bitten um, reden
orere: brennen
opemque
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
que: und
ferat
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
vocibus
vox: Wort, Stimme, Sprache
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
rogantis
rogare: fragen, bitten, ersuchen, erbitten
flectitur
flectere: biegen, beugen
thetis
thea: EN: tea
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
coniuge
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
accepit
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
veniam
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
venire: kommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum