Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (X) (1)  ›  005

Quam satis ad superas postquam rhodopeius auras deflevit vates, ne non temptaret et umbras, ad styga taenaria est ausus descendere porta perque leves populos simulacraque functa sepulcro persephonen adiit inamoenaque regna tenentem umbrarum dominum pulsisque ad carmina nervis sic ait: o positi sub terra numina mundi, in quem reccidimus, quicquid mortale creamur, si licet et falsi positis ambagibus oris vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem tartara, descendi, nec uti villosa colubris terna medusaei vincirem guttura monstri: causa viae est coniunx, in quam calcata venenum vipera diffudit crescentesque abstulit annos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abstulit
abstulere: wegnehmen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adiit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
ait
ait: sagt(e) er, sagt(e) sie
ambagibus
ambages: Umweg, Weitschweifigkeit
annos
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
ausus
audere: wagen
abstulit
auferre: wegtragen, wegnehmen, wegschaffen, wegbringen, ausräumen, herausbringen, rauben
auras
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
aurare: vergolden, übergolden
ausus
ausus: EN: daring, initiative
calcata
calcare: treten, herumtrampeln (auf), zertreten
calcata: EN: filling for ditches, fsacines
calcatus: EN: trite, hackneyed, EN: treading (in a treadmill)
carmina
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
carminare: EN: card (wool, etc.), EN: make verses
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
colubris
coluber: kleine Schlange, EN: snake
colubra: Schlangenweibchen, Schlange
coniunx
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
creamur
creare: erschaffen, hervorbringen, schaffen, wählen
guttura
guttur: Gurgel, EN: throat, neck
deflevit
deflere: beweinen
descendere
descendere: herabsteigen
dominum
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
falsi
fallere: betrügen, täuschen
falsum: Unwahrheit, Fälschung, falsch, unwahr, EN: falsehood, untruth, fraud, deceit
falsus: unwahr, falsch, unecht, fingiert, erdichtet, irrig, unrichtig, gefälscht
functa
fungi: verrichten (mit Ablativ), verwalten (mit Ablativ), ausüben
diffudit
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
huc
huc: hierzu, hierhin, hierher, dahin, EN: here, to this place
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
leves
levare: erleichtern, aufheben, lindern, erheben, hochheben
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
licet
ligare: binden
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
loqui
loqui: reden, sprechen, sagen
monstri
monstrum: Ungeheuer, Wahrzeichen
mortale
mortalis: sterblich
mundi
mundus: Weltall, Welt, Erde, Menschheit, sauber, rein
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
ne
nere: spinnen
nervis
nerva: EN: Nerva
nervus: Muskel, Sehne, Macht, Stärke, Kraft, Saite, Nerv
non
non: nicht, nein, keineswegs
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
o
o: EN: Oh!
opaca
opacare: EN: shade, overshadow
opacus: schattig, schattenreich, EN: dark, shaded
oris
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
positi
ponere: setzen, legen, stellen
populos
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
porta
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
portare: tragen, bringen
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
Quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
simulacraque
que: und
Quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quicquid
quicquid: alles was
reccidimus
reccidere: fallen, absacken, ablassen, absenken, zurückfallen
regna
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
satis
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
sepulcro
sepulcrum: Grab
satis
serere: säen, zusammenfügen
si
si: wenn, ob, falls
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
simulacraque
simulacrum: Bild, Götterbild, Abbild, Statue, Heiligtum
sinitis
sinere: lassen, zulassen, erlauben
styga
styx: Bach in Arkadien, EN: Styx river
sub
sub: unter, am Fuße von
superas
superare: übertreffen, besiegen
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
tartara
tartarum: Unterwelt, Tartarus
temptaret
temptare: angreifen, versuchen, ausprobieren, herausfordern
tenentem
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
terna
ternus: jeweils drei, drei auf einmal
terra
terra: Land, Erde
terna
tres: drei
vates
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, EN: prophet/seer, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin, EN: prophetess/ mouthpiece of deity
venenum
venenum: Gift, Schönheitsmittel, Zaubermittel
vera
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
viae
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
viderem
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
villosa
villosus: zottig, EN: shaggy
vincirem
vincire: fesseln
vipera
vipera: Viper, Schlange
umbras
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit
umbrare: beschatten
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uti
uti: gebrauchen, benutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum