Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (X)  ›  005

Quam satis ad superas postquam rhodopeius auras deflevit vates, ne non temptaret et umbras, ad styga taenaria est ausus descendere porta perque leves populos simulacraque functa sepulcro persephonen adiit inamoenaque regna tenentem umbrarum dominum pulsisque ad carmina nervis sic ait: o positi sub terra numina mundi, in quem reccidimus, quicquid mortale creamur, si licet et falsi positis ambagibus oris vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem tartara, descendi, nec uti villosa colubris terna medusaei vincirem guttura monstri: causa viae est coniunx, in quam calcata venenum vipera diffudit crescentesque abstulit annos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von maya.953 am 15.12.2016
Nachdem Orpheus seine Klage in der Welt der Lebenden beendet hatte, beschloss er, sein Glück auch im Reich der Toten zu versuchen. Mutig betrat er die Unterwelt durch das Tor von Taenarus und bahnte sich seinen Weg durch die Scharen gewichtloser Geister und begrabener Seelen, bis er Persephone und Hades, den Herrscher dieses trostlosen Schattenreiches, erreichte. Dort stimmte er seine Leier und begann zu singen: Götter dieser unterirdischen Welt, in die wir Sterblichen alle einst zurückkehren müssen, wenn ich ehrlich und ohne Täuschung sprechen darf: Ich bin nicht gekommen, um die düsteren Tiefen des Tartarus zu sehen oder Cerberus, das dreiköpfige Ungeheuer mit seinen schlangenbedeckten Hälsen, zu fesseln. Ich bin wegen meiner Frau gekommen – eine Schlange biss sie, als sie ging, vergiftete sie und beendete ihr junges Leben.

von malou.b am 28.06.2022
Nachdem der rhodopische Sänger genügend in die oberen Lüfte geweint hatte, damit er nicht auch die Schatten versuche, wagte er es, durch das tänارische Tor in den Styx hinabzusteigen und durch die immateriellen Völker und die Totengeister, die die Bestattung vollendet hatten, näherte er sich Persephone und dem Herrn der Schatten, der die unangenehmen Reiche hielt, und mit den Saiten für sein Lied geschlagen, sprach er also: O Gottheiten der Welt, die unter der Erde platziert sind, in die wir zurückfallen, welch sterbliches Wesen wir auch erschaffen sein mögen, wenn es erlaubt ist und, mit den Umschweifungen eines falschen Mundes beiseitegelegt, ihr wahre Dinge zu sprechen erlaubt, ich bin nicht hierher gestiegen, um das dunkle Tartarus zu sehen, noch um die dreifachen, mit Schlangen behaarten Kehlen des medusischen Ungeheuers zu binden: Der Grund meiner Reise ist meine Gattin, in die eine zertretene Viper ihr Gift ergoss und ihre wachsenden Jahre hinwegnahm.

Analyse der Wortformen

abstulit
abstulere: wegnehmen
auferre: wegtragen, wegnehmen, wegschaffen, wegbringen, ausräumen, herausbringen, rauben
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adiit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
ait
ait: sagt(e) er, sagt(e) sie
aio: ich sage, er/sie/es sagt, sie sagen
ambagibus
ambages: Umweg, Weitschweifigkeit
annos
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
auras
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
aurare: vergolden, übergolden
ausus
audere: wagen
ausus: EN: daring, initiative
calcata
calcare: treten, herumtrampeln (auf), zertreten
calcata: EN: filling for ditches, fsacines
calcatus: EN: trite, hackneyed
carmina
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
carminare: EN: card (wool, etc.)
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
colubris
coluber: kleine Schlange
colubra: Schlangenweibchen, Schlange
coniunx
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
creamur
creare: erschaffen, hervorbringen, schaffen, wählen
deflevit
deflere: beweinen
descendere
descendere: herabsteigen
descendi
descendere: herabsteigen
diffudit
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
dominum
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
falsi
fallere: betrügen, täuschen
falsum: Unwahrheit, Fälschung, falsch, unwahr, untruth, fraud, deceit
falsus: unwahr, falsch, unecht, fingiert, erdichtet, irrig, unrichtig, gefälscht
functa
fungi: verrichten (mit Ablativ), verwalten (mit Ablativ), ausüben
guttura
guttur: Gurgel, neck
huc
huc: hierzu, hierhin, hierher, dahin, to this place
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
leves
levare: erleichtern, aufheben, lindern, erheben, hochheben
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
licet
ligare: binden
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
loqui
loqui: reden, sprechen, sagen
monstri
monstrum: Ungeheuer, Wahrzeichen
mortale
mortalis: sterblich
mundi
mundus: Weltall, Welt, Erde, Menschheit, sauber, rein
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nervis
nerva: EN: Nerva
nervus: Muskel, Sehne, Macht, Stärke, Kraft, Saite, Nerv
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
o
o: EN: Oh!
opaca
opacare: EN: shade, overshadow
opacus: schattig, schattenreich, shaded
oris
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
populos
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
porta
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
portare: tragen, bringen
positi
ponere: setzen, legen, stellen
positis
ponere: setzen, legen, stellen
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
Quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quicquid
quicquid: alles was
reccidimus
reccidere: fallen, absacken, ablassen, absenken, zurückfallen
regna
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
rhodopeius
rhodopeius: thrakisch
satis
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
sepulcro
sepulcrum: Grab
si
si: wenn, ob, falls
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
simulacraque
que: und
simulacrum: Bild, Götterbild, Abbild, Statue, Heiligtum
sinitis
sinere: lassen, zulassen, erlauben
styga
styx: Bach in Arkadien
sub
sub: unter, am Fuße von
superas
superare: übertreffen, besiegen
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
tartara
tartarum: Unterwelt, Tartarus
temptaret
temptare: angreifen, versuchen, ausprobieren, herausfordern
tenentem
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
terna
ternus: jeweils drei, drei auf einmal
tres: drei
terra
terra: Land, Erde
umbrarum
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit
umbras
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit
umbrare: beschatten
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uti
uti: gebrauchen, benutzen
vates
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin
venenum
venenum: Gift, Schönheitsmittel, Zaubermittel
vera
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
viae
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
viderem
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
villosa
villosus: zottig
vincirem
vincire: fesseln
vipera
vipera: Viper, Schlange

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum