Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (X)  ›  042

Nec mora, percusso mendacibus aere pennis abripit iliaden; qui nunc quoque pocula miscet invitaque iovi nectar iunone ministrat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kevin.f am 13.04.2016
Ohne Zögern, mit falschen Flügeln die Luft durchschlagend, entreißt er den Iliades; der selbst jetzt noch Getränke mischt und Nektar dem Iovis kredenzt, während Iuno unwillig ist.

Analyse der Wortformen

abripit
abripere: EN: drag/snatch/carry/remove away by force
aere
aer: Luft, Nebel
aes: Kupfer, Bronze, Erz, Kupferfeld
invitaque
invitare: einladen
invitus: unwillig, ungern, unfreiwillig
iovi
jovis: EN: Jupiter
iunone
juno: Juno
iovi
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
mendacibus
mendax: Lügner, lügnerisch, false
ministrat
ministrare: EN: attend (to), serve, furnish
miscet
miscere: mischen, mengen
mora
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
morum: Maulbeere
Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nectar
nectar: Nektar (Flüssigkeit), Nektar (Götternahrung in der griechischen Mythologie)
nectere: knüpfen, bind
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
pennis
penna: Feder, Flugfeder, Schreibfeder, wing
percusso
percutere: durchstoßen, durchbohren, schlagen
pocula
poculum: Becher, Trinkgefäß, bowl, drinking vessel
invitaque
que: und
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum