Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (X)  ›  043

Te quoque, amyclide, posuisset in aethere phoebus, tristia si spatium ponendi fata dedissent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von raphael.t am 06.12.2021
Auch dich, Sohn des Amyclas, hätte Apollon am Himmel zu einem Stern gemacht, wenn nur die grausamen Schicksale ihm die Gelegenheit gegeben hätten.

von mathis8876 am 03.05.2016
Auch dich, Amyclides, hätte Phoebus im Äther platziert, wenn die traurigen Schicksale Raum zum Platzieren gegeben hätten.

Analyse der Wortformen

aethere
aether: Äther, Äther, Himmelsraum
dedissent
dare: geben
fata
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
phoebus
phoebus: Beiname Apollons (Phoibos)
ponendi
ponere: setzen, legen, stellen
posuisset
ponere: setzen, legen, stellen
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
si
si: wenn, ob, falls
spatium
spatium: Abstand, Raum, Entfernung, Zeitraum, Frist, Dauer, Zwischenraum, Länge
Te
te: dich
tristia
tristis: traurig

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum