Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (X)  ›  039

Nunc opus est leviore lyra, puerosque canamus dilectos superis inconcessisque puellas ignibus attonitas meruisse libidine poenam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alexander.t am 10.07.2022
Nun brauchen wir eine sanftere Weise, um Geschichten von Knaben zu erzählen, die von den Göttern bevorzugt wurden, und von Mädchen, die, erschüttert von verbotener Liebe, für ihre Leidenschaften bestraft wurden.

von ronja.9982 am 24.04.2021
Nun bedarf es einer leichteren Leier, und lasst uns singen von Knaben, geliebt von den Göttern droben, und von Mädchen, betäubt von verbotenen Feuern, die durch Leidenschaft die Strafe verdient haben.

Analyse der Wortformen

attonitas
attonare: andonnern, verwirren
attonitus: betäubt, bestürzt, fascinated
canamus
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
dilectos
dilectus: Auswahl, Rekrutierung
diligere: lieben, hochachten, achten
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ignibus
ignis: Brand, Feuer, Fackel
inconcessisque
inconcessus: unerlaubt
que: und
leviore
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
libidine
libido: Verlangen, Begierde, Belieben, Gefallen
lyra
lyra: Laute, Leier
meruisse
merere: verdienen, erwerben
Nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
opus
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
poenam
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
puellas
puella: Mädchen, junge Frau
puerosque
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
que: und
superis
supare: EN: throw
superum: weiter oben befindlich, himmlisch
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum