Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (X)  ›  029

Sed tamen ante alios, ceae pulcherrime gentis, gratus erat, cyparisse, tibi: tu pabula cervum ad nova, tu liquidi ducebas fontis ad undam, tu modo texebas varios per cornua flores, nunc eques in tergo residens huc laetus et illuc mollia purpureis frenabas ora capistris.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jonah969 am 02.05.2016
Doch vor allen anderen, o Schönster der Ceaischen Sippe, warst du, Cyparissus, ihm teuer: Du führtest den Hirsch zu frischen Weiden, du zum Wasser der klaren Quelle, du wobst nun verschiedene Blumen durch seine Geweihte, bald als Reiter auf seinem Rücken hier und dort fröhlich seine weichen Münder mit purpurnen Zügeln zähmend.

von mark925 am 23.06.2017
Aber vor allen anderen, schönster der Ceaeer, war dieser Hirsch dir teuer, Cyparissus: Du führtest ihn zu neuen Weiden und klaren Quellen, manchmal würdest du bunte Blumen durch seine Geweihzweige flechten, und ein anderes Mal würdest du fröhlich auf seinem Rücken reiten und ihn hierhin und dorthin mit purpurnen Zügeln lenken.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alios
alius: der eine, ein anderer
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
capistris
capistrum: Schlinge, muzzle
gentis
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
cervum
cervos: EN: stag/deer
cervus: Hirsch
cornua
cornu: Flügel, Horn
gratus
gratus: angenehm, anmutig, dankbar, erwünscht, willkommen, beliebt
cyparisse
cyparissos: EN: plant (unidentified)
cyparissus: EN: cypress-tree
ducebas
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
eques
eques: Reiter, Ritter
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
flores
florere: blühen, in Blüte stehen, gedeihen
flos: Blume, Blüte, blossom
fontis
fons: Quelle, fountain, well
frenabas
frenare: zügeln, bändigen, zurückhalten, dämpfen
huc
huc: hierzu, hierhin, hierher, dahin, to this place
illuc
illuc: dorthin, dahin
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
laetus
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
liquidi
liquidus: flüssig, limpid, pure, unmixed
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
mollia
mollis: weich, mild, sanft, elastisch, empfindlich
nova
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
pabula
pabulum: Futter, Gras
per
per: durch, hindurch, aus
pulcherrime
pulcher: schön, hübsch
pulchre: EN: fine, beautifully
purpureis
purpureus: purpurn
residens
residere: sitzen, sitzenbleiben
Sed
sed: sondern, aber
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tergo
tergere: reiben, wischen
tergum: Rücken, der Rücken, rear
texebas
texere: kunstvoll
varios
varius: verschieden, bunt, mannigfaltig, abwechselnd
undam
unda: Woge, Welle

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum