Sed tamen ante alios, ceae pulcherrime gentis, gratus erat, cyparisse, tibi: tu pabula cervum ad nova, tu liquidi ducebas fontis ad undam, tu modo texebas varios per cornua flores, nunc eques in tergo residens huc laetus et illuc mollia purpureis frenabas ora capistris.
von jonah969 am 02.05.2016
Doch vor allen anderen, o Schönster der Ceaischen Sippe, warst du, Cyparissus, ihm teuer: Du führtest den Hirsch zu frischen Weiden, du zum Wasser der klaren Quelle, du wobst nun verschiedene Blumen durch seine Geweihte, bald als Reiter auf seinem Rücken hier und dort fröhlich seine weichen Münder mit purpurnen Zügeln zähmend.
von mark925 am 23.06.2017
Aber vor allen anderen, schönster der Ceaeer, war dieser Hirsch dir teuer, Cyparissus: Du führtest ihn zu neuen Weiden und klaren Quellen, manchmal würdest du bunte Blumen durch seine Geweihzweige flechten, und ein anderes Mal würdest du fröhlich auf seinem Rücken reiten und ihn hierhin und dorthin mit purpurnen Zügeln lenken.