Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VIII)  ›  084

Daedalus invidit sacraque ex arce minervae praecipitem misit, lapsum mentitus; at illum, quae favet ingeniis, excepit pallas avemque reddidit et medio velavit in aere pennis, sed vigor ingenii quondam velocis in alas inque pedes abiit; nomen, quod et ante, remansit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von diana9995 am 03.08.2022
Dädalus beneidete und von der heiligen Zitadelle der Minerva stürzte [jemanden] kopfüber hinab, seinen Sturz vorgetäuscht; doch ihn fing Pallas, die den Talenten gewogen ist, auf und verwandelte ihn in einen Vogel und hüllte ihn in der Luft in Federn, aber die Kraft seines einst schnellen Geistes wich in Flügel und Füße; sein Name, der auch zuvor war, blieb bestehen.

von charlie832 am 09.07.2022
Dädalus, von Neid getrieben, stürzte jemanden von Minervas heiligem Tempel und behauptete, es sei ein Unfall gewesen. Doch Minerva, die begabte Menschen beschützt, fing ihn auf, verwandelte ihn in einen Vogel und hüllte ihn in der Luft in Federn. Die Schnelligkeit seines Geistes verwandelte sich in Flügel und Füße, aber er behielt den Namen, den er zuvor hatte.

Analyse der Wortformen

Daedalus
daedalus: kunstreich, kunstfertig, gewandt, geschickt
invidit
invidere: missgönnen, mit Neid betrachten, beneiden
sacraque
que: und
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
arce
arcere: abwehren, abhalten, hindern
arcs: Burg, Festung
minervae
minerva: Minerva, Minerva, Roman goddess of wisdom
praecipitem
praeceps: abschüssig, kopfüber, jäh, headlong
praecipitare: herabstürzen, kopfüber herabstürzen
misit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
lapsum
labi: gleiten, straucheln, schlüpfen, herunterfallen, sinken
lapsus: Fall, Fehltritt, Sturz
mentitus
mentiri: lügen, deceive, invent
at
at: aber, dagegen, andererseits
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
favet
favere: begünstigen, gewogen sein, unterstützen
ingeniis
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
excepit
excipere: aufnehmen, auffangen, herausnehmen, empfangen
pallas
palla: Staubwolke, Palla, Gewand
pallas: Beiname der Athene (Minerva), Olivenbaum, Ölbaum
avemque
avis: Vogel
que: und
reddidit
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
et
et: und, auch, und auch
medio
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
velavit
velare: verhüllen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
aere
aer: Luft, Nebel
aes: Kupfer, Bronze, Erz, Kupferfeld
pennis
penna: Feder, Flugfeder, Schreibfeder, wing
sed
sed: sondern, aber
vigor
vigor: Lebenskraft, Frische
ingenii
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
quondam
quondam: einst, einmal, ehemals
velocis
velox: schnell, rasch
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
alas
ala: Achsel, Flügel
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
pedes
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pes: Fuß, Schritt
abiit
abire: weggehen, fortgehen
nomen
nomen: Name, Familienname
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
et
et: und, auch, und auch
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
remansit
remanere: zurückbleiben, bleiben

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum