Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VIII) (2)  ›  084

Daedalus invidit sacraque ex arce minervae praecipitem misit, lapsum mentitus; at illum, quae favet ingeniis, excepit pallas avemque reddidit et medio velavit in aere pennis, sed vigor ingenii quondam velocis in alas inque pedes abiit; nomen, quod et ante, remansit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abiit
abire: weggehen, fortgehen
aere
aer: Luft, Nebel
aes: Kupfer, Bronze, Erz, Kupferfeld
alas
ala: Achsel, Flügel
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
arce
arcere: abwehren, abhalten, hindern
arcs: Burg, Festung
at
at: aber, dagegen, andererseits
avemque
avis: Vogel
Daedalus
daedalus: kunstreich, kunstfertig, gewandt, geschickt
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
excepit
excipere: aufnehmen, auffangen, herausnehmen, empfangen
favet
favere: begünstigen, gewogen sein, unterstützen
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingeniis
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
invidit
invidere: missgönnen, mit Neid betrachten, beneiden
lapsum
labi: gleiten, straucheln, schlüpfen, herunterfallen, sinken
lapsus: Fall, Fehltritt, Sturz
medio
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
mentitus
mentiri: lügen, EN: lie, deceive, invent
minervae
minerva: Minerva, Minerva, EN: Minerva, Roman goddess of wisdom
misit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
nomen
nomen: Name, Familienname
pallas
palla: Staubwolke, Palla, Gewand
pallas: Beiname der Athene (Minerva), Olivenbaum, Ölbaum
pedes
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pennis
penna: Feder, Flugfeder, Schreibfeder, EN: feather, wing
pedes
pes: Fuß, Schritt
praecipitem
praeceps: abschüssig, kopfüber, jäh, EN: headlong, EN: head first, headlong, EN: edge of abyss
praecipitare: herabstürzen, kopfüber herabstürzen
sacraque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quondam
quondam: einst, einmal, ehemals
reddidit
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
remansit
remanere: zurückbleiben, bleiben
sacraque
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sed
sed: sondern, aber
velavit
velare: verhüllen
velocis
velox: schnell, rasch
vigor
vigor: Lebenskraft, Frische

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum