Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XI) (1)  ›  003

Et hastam vatis apollinei vocalia misit in ora, quae foliis praesuta notam sine vulnere fecit; alterius telum lapis est, qui missus in ipso aere concentu victus vocisque lyraeque est ac veluti supplex pro tam furialibus ausis ante pedes iacuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
aere
aer: Luft, Nebel
aes: Kupfer, Bronze, Erz, Kupferfeld
alterius
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterius: EN: of one another
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
apollinei
apollo: EN: Apollo
ausis
audere: wagen
ausum: Wagnis, Abenteuer
concentu
concentus: das Zusammensingen, Einklang, EN: singing (esp. birds)/playing/shouting together
lyraeque
equus: Pferd, Gespann
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Et
et: und, auch, und auch
fecit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
foliis
folium: Blatt, das Blatt, EN: leaf
furialibus
furialis: wütend, EN: frenzied, mad
hastam
hasta: Lanze, Speer, Stange, EN: spear/lance/javelin
iacuit
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
lapis
lapis: Stein
lyraeque
lyra: Laute, Leier, EN: lyre
missus
missus: Sendung, Schicken, Bote
misit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
notam
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
nota: Zeichen, bekannt, Charakter, EN: mark, sign, letter, word, writing, spot brand, tattoo-mark
notus: bekannt
novisse: kennen
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
pedes
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pes: Fuß, Schritt
praesuta
praesutus: EN: sewn over in front
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
vocisque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
tam
tam: so, so sehr
telum
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
vatis
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, EN: prophet/seer, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin, EN: prophetess/ mouthpiece of deity
veluti
veluti: gleichwie, EN: just as, as if
victus
victus: Lebensweise, Lebensunterhalt
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
vocalia
vocalis: stimmbegabt, klangvoll, Vokal, EN: able to speak
vocisque
vox: Wort, Stimme, Sprache
vulnere
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum