Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VIII)  ›  152

Quod tamen ignavo cadat et sine sanguine leto, maeret et ancaei felicia vulnera dicit grandaevumque patrem fratresque piasque sorores cum gemitu sociamque tori vocat ore supremo, forsitan et matrem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von levin.r am 16.09.2013
Und doch stirbt er einen feigen, blutlosen Tod, trauert und preist Ancaeus' Wunden gesegnet, und mit seinem letzten Atemzug ruft er klagend seinen betagten Vater, seine Brüder, seine frommen Schwestern, seine Ehefrau und vielleicht sogar seine Mutter an.

von anton.x am 02.09.2020
Welcher dennoch einem müßigen und blutlosen Tod verfällt, er trauert und preist die Wunden des Ancaeus glücklich und ruft mit Stöhnen im letzten Atemzug zu seinem betagten Vater und Brüdern und frommen Schwestern und Bettgenossen, vielleicht sogar zur Mutter.

Analyse der Wortformen

cadat
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
gemitu
gemere: seufzen, stöhnen
gemitus: Seufzen, Seufzer, Stöhnen
grandaevumque
grandaevus: hochbetagt, old
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dicit
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
et
et: und, auch, und auch
felicia
felix: glücklich, fruchtbar, erfolgreich
forsitan
forsitan: vielleicht
fratresque
frater: Bruder
ignavo
ignavus: träge, untätig, feige, arbeitsunlustig, faul
leto
letare: EN: kill
letum: Tod
maeret
maerere: trauern
matrem
mater: Mutter
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
patrem
pater: Vater
patrare: vollbringen
piasque
piare: beruhigen, besänftigen, versöhnen, milde stimmen
pius: fromm, rechtschaffen, pflichtbewusst
grandaevumque
que: und
Quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sociamque
socia: EN: associate/partner (female)
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
sorores
soror: Schwester
supremo
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
supremum: zum letzenmal
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tori
torus: Muskel, Wulst, Schwellung, Knochenvorsprung, Schleife, Polster
vocat
vocare: rufen, nennen
vulnera
vulnerare: verwunden, verletzen
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum