Ira feri mota est, nec fulmine lenius arsit: emicat ex oculis, spirat quoque pectore flamma, utque volat moles adducto concita nervo, cum petit aut muros aut plenas milite turres, in iuvenes certo sic impete vulnificus sus fertur et hippalmon pelagonaque, dextra tuentes cornua, prosternit: socii rapuere iacentes; at non letiferos effugit enaesimus ictus hippocoonte satus: trepidantem et terga parantem vertere succiso liquerunt poplite nervi.
von alex.o am 07.06.2020
Die Wut des Wildschweins war entfacht, brennend so heftig wie ein Blitz: Feuer blitzte aus seinen Augen und Flammen schossen aus seiner Brust. Wie ein Geschoss, das von einer gespannten Bogensehne abgeschossen wird und auf Stadtmauern oder soldatenerfüllte Türme zufliegt, stürmte das tödliche Wildschwein mit unaufhaltsamer Kraft auf die Jäger zu. Es warf Hippalmos und Pelagon nieder, die den rechten Flügel bewachten, und ihre Gefährten mussten ihre gefallenen Körper wegziehen. Aber Hippocoons Sohn Enaesimus konnte den tödlichen Angriff nicht entkommen: Während er zitternd zu fliehen versuchte, versagten seine Beinmuskeln, als seine Kniesehne durchtrennt wurde.
von lilya.944 am 08.09.2021
Der Zorn des wilden Tieres war entfacht, und er brannte nicht sanfter als ein Blitz: Es blitzt aus den Augen, Flammen atmen auch aus der Brust, und wie eine Masse, die von der gespannten Bogensehne geschleudert wird, wenn sie Mauern oder soldatenvolle Türme sucht, so wird mit gewisser Kraft der wundenschlagende Eber gegen die Jünglinge Hippalmos und Pelagon getragen, die die rechten Flügel bewachen, und streckt sie nieder: Gefährten griffen sie am Boden liegend auf; aber Enaesimus, geboren von Hippocoon, entkam nicht den todbrингenden Schlägen: Ihn, zitternd und im Begriff, den Rücken zu wenden, verließen die Sehnen mit durchschnittenem Kniekehle.