Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VI)  ›  065

At non intonsum simplex damasicthona vulnus adficit: ictus erat, qua crus esse incipit et qua mollia nervosus facit internodia poples.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von annalena.j am 18.10.2015
Doch Damasicthon, ungeschoren, trifft keine einfache Wunde: Er wurde geschlagen dort, wo das Bein zu sein beginnt und wo der sehnige Kniegelenk weiche Verbindungen macht.

von aaliyah.e am 14.02.2019
Aber der ungeschorene Damasicthon wurde nicht nur von einer einzigen Wunde getroffen: Er wurde an der Stelle seines Beines verletzt, genau dort, wo der muskulöse Kniebereich flexible Gelenke bildet.

Analyse der Wortformen

adficit
adficere: befallen
At
at: aber, dagegen, andererseits
crus
crus: Kranich, Bein, Unterschenkel, Pfeiler an Brücken
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
facit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
ictus
icere: treffen
ictus: Hieb, Stoß, Schlag, Streich, Stich, Einschlag
incipit
incipere: beginnen, anfangen
internodia
internodium: Gelenkhöhle
intonsum
intonsus: ungeschoren
mollia
mollis: weich, mild, sanft, elastisch, empfindlich
nervosus
nervosus: sehnig, sehnig
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
poples
poples: Kniekehle
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
simplex
simplex: einfach, einfältig, aufrichtig, natürlich
vulnus
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum